태그 : 태국어 요약보기전체보기목록닫기

1

다음 타이 국왕 이름은 '와찌랄롱꼰'이 아니라 '와치랄롱꼰'

업데이트(2016.10.14.): 국립국어원은 예전 표기가 틀렸다는 지적에 따라 타이 왕세자 이름의 표기를 Maha Wajiralongkorn '마하 와찌랄롱꼰'에서 Maha Wachiralongkon 〔Maha Vajiralongkorn〕 타이 어명: มหาวชิราลงกรณ '마하 와치랄롱꼰'으로 수정하였다.세계 최장 재위 국왕이었던 타이의...

오류투성이인 제92차 외래어심의위 결정안 분석

정부·언론외래어심의공동위원회는 언론에 보도되는 이름들을 중심으로 외래어 표기법을 적용하여 한글 표기를 결정한다. 그런데 최근 들어 심의위 결정이 질적으로 하락했다는 느낌을 지울 수 없다. 원 발음을 제대로 확인하지 않고 대충 정하는 것이 아닌가 할만큼 이상한 표기가 부쩍 늘었다.지난 9월 15일 심의위에서 결정한 표기들을 자세히 들여다보자. 국립국어원 ...

제83차 외래어심의위 심의 결과

국립국어원 게시판에서:제83차 정부·언론외래어심의공동위원회 심의 결과국립국어원과 한국신문방송편집인협회가 공동 주관하는 정부·언론외래어심의공동위원회는 2009년 3월 25일 낮 12시 한국프레스센터 제83차 심의위원회를 열고, 지난 1월에 출범한 미국 오바마 정권의 내무, 상무장관 등 내각과 미국 환경보호국(EPA)국장, 무역대표부(USTR)대표 등 각료...

태국 문자를 몰라도 태국어를 한글로 표기할 수 있다

외래어 표기법에서 다루는 태국어 관련 규정은 비교적 최근인 2004년 12월 베트남어, 말레이인도네시아어와 함께 추가되었기 때문에 아직 잘 알려지지 않은 것이 사실이다. 그래도 이전에 '푸켓', '푸케트'라고 부르던 태국의 지명을 지금은 새 표기법 규정에 따라 '푸껫'이라고 부른다고 하면 고개를 끄덕이실지 모르겠다.그러면 언론에서는 태국어 표기...
1