블로그를 시작하며

어려서부터 언어에 관심이 많았다. 세계의 다양한 언어와 문자에 대해서 배우는 것이 그렇게 흥미로울 수 없었다. 여러 나라를 돌아다니며 자란 환경 덕분에 한국어와 영어를 모두 자유자재로 구사하게 되었고 학교에서는 프랑스어와 스웨덴어도 공부했다.

그러다 몇 년 전부터 한국어 이외의 언어(이하 외국어)를 한글로 적는 문제에 대해 관심을 가지기 시작하였다. 세계가 비좁아진 오늘날 외국어의 발음을 한글로 적을 일이 참 많아졌다. 외국의 인명과 지명과 같은 고유명사는 물론이고 각종 보통명사도 끊임없이 한국어에 들어오고 있다.

어렸을 때 같은 작곡가의 이름을 어떤 책에서는 '바흐'로 적고 다른 책에서는 '바하'로 적는 것을 보면서 한국어와 발음이 다른 외국어의 이름을 한글로 적는 기준에 대해 궁금해했던 기억이 난다. 그러다가 한국어의 어문 규정 가운데 하나인 "외래어 표기법"이 그 기준이 된다는 것을 배우게 되었지만 이 외래어 표기법의 자세한 내용을 들여다본 것은 대학생이 다 돼서였다.

학교에서는 외래어 표기법의 자세한 내용을 가르치지 않는다. 잘은 모르지만 아마 가르친다 해도 그냥 외래어 표기법이라는 것이 있고 몇 가지 특징만을 가르치는 것 같다. 많이 쓰는 몇 가지 외래어를 맞춤법, 즉 외래어 표기법에 맞게 쓸 수 있는지 알아보는 문제가 시험에 나오는 정도일 것이다. 예를 들면 '케잌'과 '케이크' 가운데 바른 표기를 고르시오... 그러니 외래어 표기법의 내용을 알고 있는 사람은 극소수이고, 외래어 표기법이라는 것이 있는지조차 모르는 사람이 많은 것 같다.

잘 지켜지지 않는 외래어 표기법

외래어 표기법은 한글 맞춤법, 표준어 규정과 마찬가지로 한국어를 사용하는 이들의 언어 생활에 통일성을 주기 위해 마련한 규범이다. 같은 외국어를 사람에 따라 한글로 다르게 적어 생길 수 있는 혼란을 방지하자는 것이다. 그런데 이게 의도대로 지켜지지 않고 있다.

만약 외래어 표기법을 잘 알고 있는 출판사나 언론사, 방송사의 교열 담당자와 같은 전문가가 한국어에 들어오는 모든 외국어의 한글 표기를 결정한다면 큰 문제가 없을 것이다. 그러나 이제는 누구나 외국의 문물을 쉽게 접할 수 있어 외국어의 한글 표기를 결정하는 주체는 외래어 표기법을 잘 모르는 일반인이 되었다. 예전에는 교과서나 한국어로 번역된 책을 통해 외국의 문물을 접했다면 요즘은 외국 서적을 직접 읽거나 외국 인터넷 사이트에 들어가서 접하는 일이 훨씬 더 많아졌다. 1997년 외환 위기를 계기로 대부분의 언론사에서 외국어의 한글 표기를 바로잡는데 중요한 역할을 하던 교열 부서를 축소시키거나 폐지하여 일반 기자들이 생산한 한글 표기가 걸러지지 않은 채로 기사에 실린다.

외래어 표기법의 수난은 이것으로 그치지 않는다. 외래어 표기법을 아는 사람들이 외래어 표기법의 기준으로 볼 때 잘못 알려진 표기를 지적하면 이미 그 표기에 익숙해진 사람들이 반발하는 일이 많다. 그러면서 오히려 외래어 표기법이 잘못되었다는 주장도 펼친다.

또 외국어를 배우는데 외래어 표기법이 걸림돌이 된다는 주장도 있다. 특히 모두들 영어 배우기에 혈안이 된 요즘 잘못된 외래어 표기법 때문에 영어 발음을 제대로 배우는데 방해가 된다고 하는 주장을 심심찮게 들을 수 있다. 하지만 그런 주장이 성립하려면 한국어에 섞어 쓰는 외국어는 모두 외국어 발음대로 흉내내어야 할텐데, 한국어를 쓰는 모든 이들이 그 외국어의 발음에 통달하지 않은 이상 한국어에 섞어 쓰는 외국어가 한국어 발음에 맞게 고쳐지는 것은 어쩔 수 없다.

세계에서 유일하게 한글을 쓰는 것에 따른 불운

영어처럼 로마 문자를 기반으로 한 알파벳(이하 로마자)을 쓰는 언어에서는 외국어를 들여오는데 그다지 큰 문제가 없다. 일단 로마자를 쓰는 언어가 매우 많다. 공통된 문자를 쓰는 언어에서는 표기를 거의 그대로 옮겨올 수 있다. 예를 들어 Kwaśniewski라는 폴란드 전 대통령에 대해 글을 쓴다고 하자. 영어를 쓰는 사람은 폴란드어에 대한 지식이 전혀 없어 이것을 어떻게 발음하는지 전혀 감이 오지 않더라도 그 이름을 적는데는 아무 문제가 없다. 폴란드어 철자 그대로 쓰거나 익숙하지 않은 특수문자 ś는 s로 적어 Kwasniewski라고 쓰면 그만이다. 하지만 한국어로 글을 쓰는 사람에게는 이것을 한글로 적는 것이 쉬운 문제가 아니다.

방송, 언론 등을 통해서 폴란드 소식을 접해왔거나 폴란드어에 적용되는 외래어 표기법 규정에 대해서 알고 있지 않으면 이 이름은 '크바시니에프스키'로 적는다는 것을 알아맞힐 한국어 사용자가 얼마나 될까?

한글은 표음 문자여서 어느 언어의 소리라도 흉내내어 적기 쉬운 장점이 있다. (지금 외국어를 한글로 표기하는 어려움을 논하고 있지만 표음 문자가 아닌 한자를 쓰는 중국어로 외국어를 적는 어려움에는 비교할 바가 아니다.) 그러나 그러려면 적으려는 언어의 발음에 대한 지식이 필요한데, 이것이 절대 쉬운 것이 아니다. 그런데 로마자를 쓰는 언어들은 공통된 문자 덕택에 세계 주요 언어의 대부분은 거저 옮겨 적을 수 있는 반면 한글은 한국어에서만 쓰므로 한국어에서 외국어를 적으려면 다른 문자에서 한글로 옮겨야 하는 어려움이 필수적으로 따른다.

영어가 사실상 국제 공통어이기 때문에 로마자를 쓰지 않는 언어에서도 웬만한 고유 명사는 로마자로 알려지게 되어있다. 그리스 문자를 쓰는 그리스인이나 한자를 쓰는 중국인이나 외국인을 위한 명함에는 자신의 이름을 로마자로 적어 소개한다. 당연한 얘기지만 이들이 한국인을 위해서 친절하게도 자기 이름을 한글로 적는 법을 소개할 리는 없다. 이들 이름의 한글 표기는 한국어 사용자들이 알아서 결정해야 한다.

"외국어의 한글 표기" 위키 사이트, 그리고 이 블로그

알아보면 알아볼수록 외국어를 한글로 표기하는 문제는 방대하고 어려운 문제이다. 외래어 표기법에서 세부적으로 다루지 않고 있는 언어의 표기는 물론이고 중요도에서 1순위인 영어의 표기마저도 외래어 표기법을 제대로 적용하는 것은 절대 쉽지 않다. 그래서 나름대로 외래어 표기법에 대한 자료집을 마련하려 몇 달 전 "표기위키: 외국어의 한글 표기"라는 위키 사이트를 만들었다. 이론상 여러 사용자가 편집할 수 있는 위키 사이트이지만 아직까지는 나 혼자 내용을 채우고 있고 그나마 개인 사정으로 바쁜 요즘은 편집이 매우 뜸해졌다.

그런데도 이 블로그를 만드는 것은 여기저기 일을 벌여놓고 마는 내 성격 탓일 수도 있지만 외래어 표기법에 대한 생각을 두서 없이, 형식 없이, 사견과 개인적 경험도 곁들어가며 적고 싶기 때문이다. 또 내 생각에 대한 다른 사람들의 의견이 어떤지 궁금하기도 하다. 외국어의 한글 표기는 매우 전문적인 분야이면서도 한국어를 쓰는 모든 이의 언어 생활에 영향을 끼치는 문제 아닌가? 위키 사이트에는 덧글 기능이 없어서 그 내용을 본 사람들의 반응을 알 수 없어 아쉬웠는데 블로그에서는 내 독백만이 아니라 이 문제에 관심을 가진 다른 이들과 어느정도의 소통도 가능하기를 기대해본다.


핑백

  • 세계의 말과 글 : 블로그 소개 겸 방명록 2008-12-30 03:07:03 #

    ... 다. 가끔 외국어의 한글 표기와 직접적인 관련은 없는 언어와 언어학 관련 내용도 쓸 수 있습니다. 하지만 이 주제에서 완전히 벗어난 글은 쓰지 않을 생각입니다. 자세한 내용은 "블로그를 시작하며"란 글을 참조하시기 바랍니다. 언어에 대해 전문적이면서도 일반에 쉽게 다가갈 수 있는 글을 쓰기는 쉽지가 않습니다. 사람은 누구나 언어를 하나쯤은 하기 때문에 언어에 대 ... more

덧글

  • 남효정 2008/11/17 17:02 # 삭제 답글

    반갑습니다~ 오바마의 이름 표기에 대한 블로그 글을 써볼까 싶어서 검색하다가 우연히 방문했습니다. 좋은 블로그네요. 관심사가 비슷한 것 같습니다. 가끔 놀러오겠습니다. 감사합니다!
  • 끝소리 2008/11/18 02:01 #

    관심 주셔서 감사합니다. 여기 첫 덧글을 남겨주셨네요. 쓰고 계시는 블로그를 보니 특히 여러 용어에 대해 좋은 내용이 많이 담겨져 있던데 정말 관심사가 비슷한 것 같습니다. 저도 그 쪽에 가끔 놀러갈게요. 다시 한 번 감사드립니다.
  • 기형z 2009/01/16 12:18 # 답글

    정말 흥미로운 블로그입니다! 사실 이런 이유 때문에 저는 대부분의 외래어(특히 이름)를 그냥 영어로 써버리는데..
  • 끝소리 2009/01/17 02:06 #

    반갑습니다. 사실 글로만 소통한다면 한글로 어떻게 표기할지 확실하지 않을 때는 원문 표기 그대로 남겨두는게 그나마 낫다는 생각을 많이 합니다.
  • osloom 2009/09/25 20:14 # 삭제 답글

    표기위키의 테니스 선수 항목을 아주 유용하게 활용하고 있습니다.
    개인적으로 테니스를 좋아해서 한국어 위키백과의 테니스 관련 문서를 작성해오고 있는데, 동유럽 등지 출신의 외국 선수 이름 표기는 정말 난해하더군요. 그래서 자주 어려움을 겪었는데, 표기위키의 관련 내용이 큰 도움이 되고 있습니다.
    그 방대한 자료를 혼자 작성하셨다니 놀랍네요. 저도 테니스 선수 인명 관련해서는 혹시 가능하다면 기여를 해보도록 하겠습니다. ^^
  • 끝소리 2009/10/06 22:41 #

    저도 테니스를 좋아해서 준비한 자료인데 유용하게 쓰신다니 보람을 느낍니다. 예전에 개인적으로 모았던 자료가 계속 내용을 추가하다보니 어느새 적지않은 분량이 되었네요. 인터넷에 올린 이후에도 가끔 신인 선수들의 이름을 추가하거나 일부 표기를 수정하고 있습니다.
  • 서임현 2009/11/03 05:42 # 삭제 답글

    미국에서 반생 이상을 보낸 아직도 영어가 서툰 사람입니다.
    영어가 가장 스트레스이다 보니 언어에 관심이 많아졌읍니다.
    우연히 지나가다 이 사이트를 보고 대단히 실력 많으신 성생님들이 많으셔서 뿌듯합니다. 질문이 있읍니다.
    왜 한국 대부분의 미디아에서 "알란 그린스팬"을 "그린스펀"으로 쓰나요?
    "탈리반"은 왜 "탈레반"으로 쓰나요?
    그들이 자기 자신을 부를때 분명히 "탈리반"에 가깝게 발음 하던데....
  • 끝소리 2009/11/04 23:58 #

    찾아보니 제16차 외래어 심의회(1997. 5. 30.)에서 '앨런 그린스펀'으로 표기를 결정했네요. 이것을 각종 미디어에서 그대로 따르는 것입니다. 이건 지적하신 것처럼 원 발음과 어긋나는 표기인 것 같습니다. 제가 알고 있는 발음대로 외래어 표기법에 따라 적으면 '앨런 그린스팬'이 되어야 합니다. 외래어 심의회도 인간들인지라 정확한 발음 정보가 없는 상태에서 표기를 잘못 결정하는 경우가 가끔 있습니다.

    '탈레반(Taleban)'은 파슈토어와 페르시아어 발음을, '탈리반(Taliban)'은 아랍어 발음을 따른 표기일 뿐 둘 다 맞습니다. 영어권에서도 두 표기가 혼용되다가 점차 Taliban으로 통일되어가는 추세이지만 만약 국내에서 '탈레반'이 더 많이 쓰이고 있다면 굳이 바꿀 필요는 없을 것 같습니다. 참고로 파키스탄에서 쓰는 우르두어로는 '탈반(Talban)'이라고 하는 것 같습니다.
  • 서임현 2009/11/05 07:09 # 삭제 답글

    고맙습니다.
  • 서임현 2009/11/10 06:50 # 삭제 답글

    조금만 더 여쭤 보지요..
    그랜드 "바긴" 이나 "요거트"도 마찬가지입니까?
  • 끝소리 2009/11/29 07:53 #

    영어의 bargain은 [ˈbɑː(r)ɡɪn] 또는 [ˈbɑː(r)ɡ(ə)n]으로 발음됩니다. 그러니 이론상 '바긴', '바건', '바근' 모두 가능합니다. 하지만 영어에서 철자상 '장모음 a' [eɪ]에 해당되는 모음이 무강세 음절에 와 약화되어 약한 전설모음('schwi'라고 부르기도 하고 사전에서는 보통 '단모음 i'와 구분 없이 [ɪ]로 표기)이 될 때는 관습적으로 '에'로 쓰는 경우도 있습니다(예: orange [ˈɒrɪndʒ] '오렌지'). 그래서 '바겐 세일'과 같은 표기를 흔히 볼 수 있습니다. 이 모음 자체가 실현되는 형태도 다양하고 워낙 불분명해서 표기하기가 애매한 것도 사실입니다. '바긴', '바겐' 등은 표준국어대사전에는 수록되지 않았으며 아직 언중에 생소한 외래어이니 되도록이면 다른 번역어를 쓰는 것이 좋겠습니다.

    영어의 yoghurt는 [ˈjoʊɡɚt]로 발음되지만 '요구르트'가 표준어입니다. 영어 고유 단어는 아니고 오스만 튀르크어의 yōghurt (현대 터키어의 yoğurt에 해당)에서 나와 여러 언어에서 쓰고 있는 말이니 굳이 영어 발음을 흉내낼 필요는 없습니다. '요거트'와 같이 쓰는 것은 독일어 발음을 딴 '알레르기' 대신 '알러지/앨러지'라고 하는 것처럼 기존에 쓰던 외래어 대신 영어 발음을 흉내내는 것과 마찬가지 현상인데, 최근 영어의 영향력이 커진 결과겠지만 이미 정착된 외래어를 애써 바꿀 필요는 없다고 생각합니다.
  • ken301 2010/09/12 21:54 # 삭제 답글

    최근에 이 블로그를 알게되었고... 많이 놀랐습니다.
    이 블로그의 주인의 프로필을 좀 알고 싶네요...
    처음엔 한분이 쓰는 게 아니고, 몇분이 공동으로 쓴다고 생각했습니다.

    프로필을 알고 싶다는 저의 희망에 답해 주시길 바랍니다.


    저의 메일... ken301@empal.com
  • 끝소리 2010/09/13 04:45 #

    저 혼자 쓰기 때문에 글이 뜸하고 공백 기간도 자주 있는 것입니다. ㅜ.ㅜ

    정말 죄송하지만 제 자세한 신상은 공개드릴 수가 없습니다. 언어 전공자도 아니고 전혀 관련이 없는 다른 일에 종사하는 입장이라서 이런 블로그 활동에 많은 시간을 투자한다는 것이 알려지면 개인적으로 곤란합니다. 익명이기 때문에 편안히 블로그 활동을 할 수 있는 것입니다. 대신 외국어의 한글 표기와 관련된 특정한 질문이나 부탁이 있으시다면 힘이 닿는데로 도와드리겠습니다.
  • ken301 2010/09/13 19:37 # 삭제 답글

    메일만이라도 알려주시면 안되겠습니까? 덧글로 드릴수 있는 말씀이 아니고 메일로 말씀드렸으면 합니다.
    제 메일은 ken301@empal.com 입니다.
  • 끝소리 2010/09/14 03:02 #

    메일 드렸습니다. 참고로 비밀 덧글 기능도 있습니다.
  • ajz 2017/04/23 13:00 # 삭제 답글

    그냥 한국어에서 외국어 고유 명사 표기 전용 문자로 라틴 문자(로마자)를 사용하는 게 훨씬 더 나을 것 같다는 생각이 듭니다.
    외국어 고유 명사를 라틴 문자 표기 그대로 적으면 고유 명사 표기 시의 문제가 아주 크게 해결될 거라 봅니다. 발음을 알아내느라 기자나 번역자 등이 고생할 필요도 없어지고, 외국어 자료의 표기를 바로바로 그대로 들여 올 수 있으니 정보 전달도 훨씬 더 빨리 될 수 있죠(특히 뉴스 속보 등). 또한 외국어로 된 자료를 찾기도 쉬워지고요(한글 표기는 원어 복원이 안 되는 경우가 많지만, 라틴 문자로 적혀 있으면 그냥 그 라틴 문자 표기를 바로 이용하면 되므로).
    그리고 요즘은 abcd를 모르는 사람도 거의 없으니 한글 표기의 필요성도 많이 줄어들었죠.

    또한 정부·언론 외래어 심의 공동 위원회가 잘못된 한글 표기를 채택할 일 자체가 없어지게 되므로, 끝소리 님도 저 위원회로 인한 스트레스를 더 이상 안 받게 될 겁니다. 상당히 편해지겠죠.

    뭐, 이것도 Gaddafi/Gadhafi/Qaddafi/Qadhafi처럼 로마자 표기가 흔들리는 경우 때문에 완전한 해결책은 되기 어렵겠지만, 라틴 문자를 사용하면 적어도 한글 표기를 하려고 할 때에 생기는 문제는 상당수 해결되리라 봅니다.
  • 끝소리 2017/04/28 07:11 #

    일부 분야는 이미 그런 추세이지만 당분간은 외국어 고유 명사를 한글로 표기하는 일이 완전히 사라지지는 않을 것이라고 생각합니다. 제가 하는 일이 고생으로 보일 수 있겠지만 언젠가는 이런 고민을 사람이 아니라 인공지능이 하는 날이 오지 않을까요?
  • asdf 2017/08/29 11:49 # 삭제 답글

    저도 한때는 끝소리 님처럼 원음에 집착(?)했던 적이 있었고 원음과 동떨어진 표기는 고쳐야 한다고 생각했던 적이 있었는데, 어차피 사람들이 현실적으로 원음을 언제나 따르는 게 불가능한 데다가, 언중은 원어에 별로 신경 쓰지 않고 익숙한 표기를 쓰는 경우가 훨씬 더 많다는 걸 깨닫고 난 뒤 원음에 가까운 표기보다는 언중이 많이 사용하는 표기를 우선으로 두는 게 낫다는 생각을 하게 됐습니다. 결국 한국어 화자들끼리의 소통을 위한 것이니 원음과 차이가 크더라도 한국어 화자들끼리만 잘 알아보고 잘 알아들으면 그만이고, 원음이 어떻건 언중이 많이 사용한다면 그걸 원음에 가까운 표기로 바꾸기는 사실상 거의 불가능하니까요(물론 안 바뀌는 경우가 없지는 않지만요).
    예를 들어서 '리어나도 디캐프리오'가 아무리 원음에 더 가깝더라도 이미 '레오나르도 디카프리오'가 너무나 광범위하게 퍼졌으니 '리어나도 디캐프리오'로 바꾸기는 사실상 불가능하죠. 사실 꼭 바꿔야 하는 것도 아니고요. (이걸 '리어나도 디캐프리오'라고 바꿔야 한다고 하면 오히려 '꼰대'라는 소리를 들을지도 모릅니다.)
    국립국어원도 관용 표기라면서 '이완 맥그리거' 같은 표기를 이따금 인정하기도 하고요.

    따지고 보면 한국어에서 언제나 원음을 따르지 않는 경우는 오래전부터 있었죠. 한자의 속음이 그런 예고요. 국립국어원이나 그 누구도 '대만(臺灣)'을 '대완'이라고 해야 한다고는 안 하죠. 한자의 속음은 괜찮으면서 외국어/외래어 표기가 원음이랑 동떨어지는 건 괜찮지 않을 이유가 없죠.

    그래서 원음보다는 한국어 내부에서의 언어 현실을 우선으로 두게 됐고, '원음이 이러니까 그렇게 쓰는 건 틀렸고 이렇게 쓰는 게 옳다' 같은 시각을 좀 회의적으로 보게 됐습니다. 제 시각은 '원음이 어떻건 간에(또는 현재 널리 쓰이는 원음과 동떨어진 표기가 어떤 이유로 나왔건 간에) 한국어에서 그렇게 많이 쓰이면 그게 옳다'로 바뀌었죠.
    즉 한때 저는 끝소리 님과 같은 시각이었다가 현재는 반대쪽으로 가게 됐죠.

    뭐, 별건 아니고, 그냥 한때 끝소리 님과 같은 시각을 가졌었지만 지금은 반대쪽으로 방향이 바뀐 한 사람의 댓글일 뿐입니다.
  • 끝소리 2017/08/30 11:44 #

    이 블로그를 시작한지 벌써 9년이 지났네요. 그동안 외래어 표기에 대한 제 시각이 꾸준히 변한 점도 있지만 원래도 언중에게 이미 익숙하여 굳어진 표기를 바꿔야 한다는 지나친 규범주의는 경계했다고 생각합니다. 그러니 원음에 집착한다고만 생각하시면 좀 억울합니다. 저는 이미 정착된 표기를 바꾸는 것이 아니라 새로 들어오는 이름을 어떻게 하면 체계적으로 표기할 수 있을까 하는 문제에 더 관심이 있습니다. 그래서 외래어 표기법에서 다루지 않는 언어, 다루더라도 규정이 미흡한 언어를 많이 다루는 것입니다.

    한자의 속음 얘기를 하셨는데 한자음을 옛 운서를 기준으로 보면 잘못되게 읽는 경우는 한자문화권에서 두루 관찰되는 현상이고 한자어는 일반적으로 외래어라고 인식하지 않기 때문에 이것을 외래어를 원음에 따라 적는 문제로 이해하기는 조금 곤란합니다. 영어에서 라틴어나 고대 그리스어 어원의 개별 단어 발음을 따질 때 '원음'을 따지는 것이 아니라 다른 라틴어나 고대 그리스어 유래 단어와 비교해서 영어 내부적으로 따져야 하는 것처럼 한국어의 개별 한자음도 한국어의 한자어라는 범주 내부적으로 따져야 합니다. 이 입장에서 灣은 '완'으로 발음하는 경우가 없으니 '만'은 기원을 따지면 속음이라도 한국어 한자어에서는 본음으로 취급하는 것이 좋을 것입니다.
댓글 입력 영역