말레이시아 배드민턴 선수명 한글 표기 표기 용례

남자 단식 세계랭킹 1위인 Lee Chong Wei를 비롯해서 남자 복식의 Tan Wee Kiong, Goh V Shem 등 2016년 리우 하계 올림픽에 출전한 말레이시아의 배드민턴 선수들은 하나같이 말레이어식 이름이 아닌 중국어식 이름을 쓰고 있다. 말레이시아 화교, 즉 중국계이기 때문이다. 그러므로 외래어 표기법의 말레이·인도네시아어 표기 규정을 그대로 적용할 수는 없다.

말레이시아의 배드민턴 선수 리총웨이(Lee Chong Wei) (출처)

그렇다고 중국어 표기 규정을 적용할 수 있는 것도 아니다. 외래어 표기법의 중국어 표기 규정은 표준 중국어 발음을 따른다. 표준 중국어는 대체로 북방어(北方語)에 속하는 베이징 방언의 발음을 따른다. 그러나 말레이시아 화교의 대부분은 북방어가 아닌 민어(閩語)나 월어(粵語), 객가어(客家語, 하카어) 등 중국 남부의 여러 방언군 화자 출신이기 때문에 이들의 중국어식 이름은 보통 표준 중국어 발음과 딴판이다.

말레이시아 화교들 대부분은 민어 가운데서도 남쪽 방언군인 민난어[閩南語, 민남어], 그 가운데서도 중국의 푸젠[福建, 복건] 성 남쪽에서 쓰이는 '푸젠화[福建話, 복건화]'라고 부르는 방언을 쓴다. 동남아시아에서는 흔히 '푸젠'의 푸젠화식 발음인 Hok-kiàn [hɔk˥˥.kɪɛn˨˩]에 따라 이 방언을 Hokkien이라고 부른다. 말레이시아의 Hokkien은 푸젠 성 남부 장저우[漳州]의 방언에서 왔다. 이 외에도 말레이시아 화교 가운데는 월어에 속하는 광둥어[廣東話, 광동어]를 쓰는 이들도 많다. 거기다가 표준 중국어를 공용어로 삼은 싱가포르의 영향으로 표준 중국어도 같이 쓰는 이들도 늘어나고 있다.

말레이시아 배드민턴 선수들의 로마자 이름과 한어병음으로 쓴 표준 중국어 이름, 백화자로 쓴 민난어 이름을 비교해보자. 단 Chan Peng Soon은 성을 민난어식 Tan이 아닌 광둥어식 Chan으로 표기하므로 월어병음으로 쓴 광둥어 이름과 비교했다(그는 Tan Wee Kiong과 같은 陳씨이지만 로마자 표기가 다르다). 외래어 표기 규정에는 없지만 민난어와 광둥어 발음에 따른 한글 표기도 덧붙였다. 아울러 로마자 표기만을 따른 한글 표기와도 비교할 수 있도록 하였다.
  • Lee Chong Wei 리총웨이 번체: 李宗偉 간체: 李宗伟 한어병음(표준 중국어): Lǐ Zōngwěi 리쭝웨이 백화자(민난어): Lí Chong-úi 리쫑우이
  • Tan Wee Kiong 탄위키옹 번체: 陳蔚強 간체: 陈蔚强 한어병음(표준 중국어): Chén Wèiqiáng 천웨이창 백화자(민난어): Tân Ùi-kiông 딴우이꾱
  • Goh V Shem 고브이솀 번체: 吳蔚昇 간체: 吴蔚升 한어병음(표준 중국어): Wú Wèishēng 우웨이성 백화자(민난어): Gô͘  Ùi-seng 고우이쎙
    • 본명: Goh Wei Shem 고웨이솀 번체: 吳偉森 간체: 吴伟森 한어병음(표준 중국어): Wú Wěisēn 우웨이선 백화자(민난어): Gô͘  Úi-sim 고우이심
  • Goh Liu Ying 고리우잉 번체: 吳柳螢 간체: 吴柳萤 한어병음(표준 중국어): Wú Liǔyíng 우류잉 백화자(민난어): Gô͘ Liú-iâⁿ 고류야
  • Woon Khe Wei 운케웨이 번체: 溫可微 간체: 温可微 한어병음(표준 중국어): Wēn Kěwēi 원커웨이 백화자(민난어): Un Khó-bî 운코비
  • Vivian Hoo Kah Mun 비비언 후카문 번체: 許家雯 간체: 许家雯 한어병음(표준 중국어): Xǔ Jiāwén 쉬자원 백화자(민난어): Hú Ka-bûn 후까분
  • Chan Peng Soon 찬펭순 번체: 陳炳順  간체: 陈炳顺 한어병음(표준 중국어): Chén Bǐngshùn 천빙순 월어병음(광둥어): Can4 Bing2-seon6 찬빙썬
  • Tee Jing Yi 티징이 번체: 鄭清億 간체: 郑清亿 한어병음(표준 중국어): Zhèng Qīngyì 정칭이 백화자(민난어): Tīⁿ Chheng-ek 띠쳉역
사실 성씨 吳의 민난어 발음은 방언에 따라 Ngô͘  '응오'와 Gô͘  '고'가 둘 다 가능하지만 로마자 표기에서 Goh로 적는 것을 보면 적어도 말레이시아 민난어에서는 Gô͘  '고'로 적는 것이 나을 듯하다. 또 백화자에서 ⁿ으로 표기하는 민난어의 비음화된 모음은 말레이시아 민난어 인명의 로마자 표기에서 따로 적지 않는 경우가 많으므로 한글 표기에서도 따로 나타내지 않았다. 민난어 음이 여럿이 가능한 경우는 되도록이면 로마자 표기에 가까운 쪽을 택했다.

이를 보면 Tan Wee Kiong은 명백한 민난어 발음을 따른 표기라는 것을 알 수 있다. Hoo Kah Mun도 민난어 발음을 따른 표기로 보인다. 雯 bûn의 첫 자음이 [m]인 방언 발음을 따른 것일게다. 하지만 Lee Chong Wei의 경우 민난어 발음에 따른 표기인지 표준 중국어 발음에 따른 표기인지 확실하지 않다. 우연히 李宗偉의 민난어 발음과 표준 중국어 발음이 비슷하기 때문이다. 宗을 Chong으로 적은 것은 백화자 표기와 같지만 偉를 Wei로 적은 것은 한어병음식이다.

Goh Liu Ying과 Woon Khe Wei, Tee Jing Yi는 성은 민난어식으로 적고 이름은 표준 중국어식으로 적은 것으로 보인다. 이 가운데 Liu Ying은 음절 사이를 띄어 쓰고 둘째 음절도 첫 글자를 대문자로 쓴 것 외에는 한어병음에 따른 표기인 Liuying과 로마자가 같다. Khe Wei는 한어병음식 Kewei와 비슷하지만 유기음 [kʰ]를 kh로 적는 백화자식 표기를 따랐다. Jing Yi는 특이하게도 한어병음에서 q로 적는 유기음 [ʨʰ]를 영어식 ch도, 말레이어식 c도 아닌 j로 적었다. 영어판 위키낱말사전에는 30여 중국어 방언에서 쓰는 億의 발음을 찾을 수 있는데 첫 자음은 모두 [ʨʰ], [ʦʰ] 등 유기음을 쓴다.

Chan Peng Soon은 성은 분명한 광둥어식 표기이지만 이름은 표준 중국어식 표기의 영향을 받은 듯하다. 炳을 Peng으로 쓴 것은 한어병음과 월어병음에서 쓰는 Bing과는 차이가 나는데 발음상으로는 표준 중국어 발음 [piŋ]보다는 표준 광둥어 발음인 [pɪŋ]에 더 가깝다. 하지만 順을 Soon으로 적은 것은 광둥어 발음으로 설명하기 어렵다.

Goh V Shem은 정말 특별한 경우인데 본명 Goh Wei Shem을 승리를 의미하는 V를 쓴 Goh V Shem으로 바꿨다고 한다. 그런데 본명 Goh Wei Shem에 해당하는 한자 이름 吳偉森의 민난어 백화자 표기는 Gô͘  Úi-sim은 그런대로 로마자 표기와 엇비슷하지만 Goh V Shem에 해당하는 한자 이름 吳蔚昇은 민난어 백화자 표기가 Gô͘  Ùi-seng으로 로마자 표기와 상당히 차이가 난다. 昇의 마지막 자음을 [m]으로 발음하는 방언은 없다.

그러면 한글 표기는 어떻게 하는 것이 좋을까? 위에서 본 것처럼 표준 중국어 발음이나 민난어, 광둥어 발음에 따라 규칙적으로 표기하면 로마자 이름과 차이가 나는 경우가 많으며 어느 쪽 발음을 따르는 것이 적합할지 알기 어려운 경우도 많다. 그러니 이들 발음을 참고는 하되 순전히 로마자 표기를 기준으로 하여 '리총웨이', '탄위키옹', '고브이솀' 등으로 한글 표기를 정하는 것이 가장 현실적인 방법이다. Goh V Shem의 V는 글자 V의 한국어 이름인 '브이'를 그대로 쓰는 것이 좋을 것이다.

덧글

  • UnPerfect 2016/08/17 09:50 # 답글

    Goh Liu Ying 이름 가운데의 Liu는 현 외래어 표기 용례를 생각해보면 '고류잉'으로 적을 수도 있을 것 같은데, '고리우잉'으로 적은 것도 로마자 표기를 따른 것인가요?
  • 끝소리 2016/08/17 21:01 #

    예, 柳螢의 한어병음식 표기는 Liuying이고 이를 표준 중국어 발음대로 적으면 '류잉'이지만
    싱가포르 인명 林勛強 Lim Hng Kiang은 '림흥키앙'으로, 李玉全 Lee Yock Suan을 '리욕수안'으로 심의한 기존 용례에서 보듯 표준 중국어식이 아닌 로마자 표기를 따라 적는 경우에는 운모에서 활음으로 쓰이는 i, u를 합쳐 적지 않습니다. 이와 일관되게 하려면 로마자 표기 Liu Ying에 따른 표기도 '리우잉'입니다.
  • 궁금 2016/08/19 17:51 # 삭제 답글

    지나가다가 우연히 들렀는데 도움이 됐습니다. 감사합니다! 혹시 Christinna Pedersen과 Kamilla Rytter Juhl의 표기는 어떻게 되는지 알려주실 수 있을까요? 둘 다 덴마크 배드민턴 선수로 이번에 복식에서 금메달 딴 선수인데.. 덴마크어는 외래어 표기법이 없네요 ㅠ
  • 끝소리 2016/08/19 19:29 #

    도움이 됐다니 기쁩니다.

    덴마크어도 외래어 표기 규정이 있습니다. Christinna Pedersen은 '크리스티나 페데르센', Kamilla Rytter Juhl은 '카밀라 뤼테르 율'로 적으시면 됩니다.
댓글 입력 영역