'라이프니츠'인가 '라이브니츠'인가?

내용 추가: 나그네님께서 덧글로 독일어 발음 사전 가운데는 Leibniz의 b를 무성음으로 발음된다고 하는 것도 있다는 제보를 해주셨다. 그러니 독일어에서는 양 쪽 발음이 다 맞다고 봐야겠다. 이미 쓴 내용은 고치지 않고 남겨둔다.

독일어는 철자에서 발음을 예측하기가 비교적 쉬워 보이지만 의외로 까다로운 면들이 많다. 독일의 철학자이자 수학자인 Gottfried Leibniz의 경우를 살펴보자.

고트프리트 라이프니츠 (그림 출처)

외래어 표기 용례집에는 다음과 같이 실려있다.
Leibniz, Gottfried Wilhelm von. 라이프니츠, 고트프리트 빌헬름 폰. 독일의 철학자·수학자(1646~1716). 편수인명, 용인, 표준
즉 Leibniz는 '라이프니츠'로 적는 것이 표준 표기이다. 그런데 이것이 발음을 잘못 안 표기라면?

영어 발음 사전이지만 일부 어휘에 한해 원 언어 발음도 보여주는 Longman Pronunciation Dictionary에 따르면 Leibniz의 독일어 발음은 [ˈlaɪbnɪts]이라고 나와있다. A Handbook of Pronunciation에 나오는 독일어 발음 설명에도 Leibniz에서는 유성음 [b]가 발음된다고 명시하고 있다. 즉 외래어 표기법을 적용하면 '라이브니츠'가 되어야 하는 것이다(외래어 표기법에서 영어, 독일어, 프랑스어는 철자를 따르는 것이 아니라 원 발음을 확인하여 적도록 되어있다).

음절 끝의 b, d, g는 무성음화되지 않을 수도 있다

독일어 어말과 음절 끝의 유성음 /b, d, ɡ/는 무성음화하여 /p, t, k/가 된다. 다만 예전에 쓴 글에서 다룬 것처럼 스위스를 포함한 일부 지역에서는 /b, d, ɡ/도 무성음 [b̥, d̥, ɡ̊]으로 발음되며 어말에서도 이 구분이 보존된다.

따라서 표준 독일어 발음에서는 lieb는 [liːp], Feld는 [fɛlt], Zug는 [tsuːk]이다. 외래어 표기법에 따라 적으면 각각 '리프, 펠트, 추크'이다. 강세가 없는 모음이 따를 때는 lieber [ˈliːbɐ] '리버', Felder [ˈfɛldɐ] '펠더', Züge 취게 [ˈʦyːɡə]에서와 같이 본 유성음 발음이 난다.

어말이 아닌 음절 끝 위치에서도 lieblos [ˈliːploːs] '리플로스'에서처럼 무성음화가 적용될 수 있다. 이 단어는 lieb-los로 음절이 나누어지기 때문이다. 심지어 Abart [ˈapʔaːʁt] '아프아르트'에서처럼 뒤따르는 음절이 모음으로 시작하는 것처럼 보일 때에도 무성음화가 일어난다. 이 경우 사실 뒤의 음절은 성문 파열음 [ʔ]으로 시작한다.

확인해봐야겠지만 일단 뒤따르는 음절의 첫음이 장애음, 즉 공명음인 /l, m, n, ʀ/를 제외한 자음이라면 무성음화는 무조건 일어나는 듯하다. Goldbach [ˈɡɔltbaχ] '골트바흐', Magdeburg [ˈmakdəbʊʁk] '마크데부르크'를 예로 들 수 있다. 그런데 외래어 표기 용례집에는 '마그데부르크'라고 나와 있다. 이것도 발음을 잘못 안 표기인 듯하다.

여기서 주의할 점은 독일어에 bl-, gl-, gn-, br-, dr-, gr-로 시작하는 음절도 있다는 것이다. 예를 들어 graublau는 grau-blau로 음절이 나누어지니 ['ɡʀaʊblaʊ]로 발음하고 '그라우블라우'로 적는 것이 맞다.

그런데 독일어에 bn-으로 시작하는 음절은 없으니 Leibniz는 Lei-bniz로 나눌 수 없다. 그러면 Leib-niz의 b는 왜 유성음으로 발음될까?

이와 비슷한 예로 Wagner [ˈvaːɡnɐ] '바그너'가 있다.

리하르트 바그너(Richard Wagner) (사진 출처)

Wagner는 '마차 제조업자'란 뜻이다. '마차'를 뜻하는 Wagen [ˈvaːɡən] '바겐'에서 파생되었으며 중세 고지 독일어의 wagener의 형태를 거쳐 Wagner가 되었다. 오늘날에는 g 뒤의 모음이 사라졌지만 그 유래로 인해 아직도 g가 유성음 [ɡ]로 발음되는 것이다.

Adel에서 파생된 Adler와 adlig, Orden에서 파생된 Ordnung, Regel에서 파생된 Regler, Ziegel에서 파생된 Ziegler, eben에서 파생된 ebne의 d, b, g도 모두 유성음으로 발음된다.

Leibniz의 어원은 모르겠지만 b가 유성음으로 발음되는 것으로 보아 오스트리아에 있는 Leiben이란 지명과 관계가 있는지도 모른다.

추가 내용: Leibniz는 원래 Leibnitz로 표기했는데 본인이 철자를 바꾼 것이라고 한다. Leibnitz는 오스트리아의 지명으로 예전에 쓰인 이름 가운데는 Libenizze (12세기)와 Leibentz, Leybencz (13-14세기)가 있다. 그러니 이 이름도 예전에 있다가 사라진 모음의 영향으로 b가 유성음으로 발음되는 것이다.

또 그리스어나 라틴어에서 들어온 고급 어휘와 기타 외래어에서 음절 끝의 유성음이 무성음화되지 않는다. Magnet [maɡˈne:t] '마그네트', Fabrik [faˈbʀiːk] '파브리크', Tablett [taˈblɛt] '타블레트' 등을 들 수 있다.

그런가 하면 Abort [ˈapˌʔɔʁt, aˈbɔʁt] '아프오르트, 아보르트'에서처럼 무성음화된 발음과 유성음을 간직한 발음이 둘 다 인정되는 경우도 있다.

이와 같이 독일어에서 어중의 b, d, g는 경우에 따라 무성음화되기도 하고 유성음이 유지되기 한다. 외래어 표기 용례집에 실린 표준 표기 '라이프니츠', '마그데부르크'는 아무래도 원 발음을 잘못 알고 정한 표기인 듯하다. 이미 굳어진 표기라면 표준 표기를 바꾸기가 힘들겠지만 앞으로라도 새로 독일어 표기 용례를 정할 때라도 꼭 발음을 제대로 확인해달라고 당부하고 싶다.

독일어 철자 보고 발음 알아내기 절대 만만하지 않다

독일어의 발음 규칙은 외국어에서 들어온 이름에는 적용이 되지 않는다는 것은 둘째치고 순 독일어 이름에서도 철자에서 발음을 예측하기 힘든 경우를 충분히 찾을 수 있다.

독일어 철자에서 h가 앞의 모음이 장모음이란 것을 나타낼 수 있다는 것은 잘 알려졌지만 e나 i도 같은 용도로 쓰인다는 것은 잘 알려져 있지 않다. 그래서 Graen [ɡʀaːn] '그란', Coesfeld [ˈkoːsfɛlt] '코스펠트', Grevenbroich [ɡʀeːvənˈbʀoːχ] '그레벤브로흐', Itzehoe [ɪtsəˈhoː] '이체호', Troisdorf [ˈtʀoːsdɔʁf] '트로스도르프' 같은 예를 볼 수 있다. Duisburg [ˈdyːsbʊʁk] '뒤스부르크'는 원래의 '우' 발음이 바뀌어 '위'가 되었으며 이는 Duissern '뒤세른', Duisdorf '뒤스도르프'에도 해당된다.

또 Jerichow [ˈjeːʀɪço] '예리호'에서처럼 -ow가 '오'를 나타내는 경우도 있다.

다시 강조하지만 외래어 표기법을 따른다며 발음이 불규칙한 독일어 이름에 발음 규칙을 억지로 적용해 원 발음과 어긋나는 한글 표기를 쓰는 것은 오해이다. 외래어 표기법에서 독일어는 철자에 따라 적는 것이 아니라 발음 기호를 보고 적는 것이라고 분명히 하고 있다.



덧글

  • 르혼 2010/09/30 09:47 # 답글

    독일어도 생각보다 오묘하군요. 고등학교 때 배운 지식 수준으로는 오류를 범하기 십상이겠네요.
  • 끝소리 2010/09/30 15:35 #

    오묘하다는 것이 정확한 표현 같습니다. 독일어 뿐만 아니라 많은 언어가 그렇죠. 사람이 쓰는 언어이니 꼭 예상을 뒤엎는 예외가 있고...
  • 백칠십견 2010/09/30 10:36 # 답글

    좋은 정보 얻어갑니다.
  • 끝소리 2010/09/30 15:35 #

    감사합니다.
  • 네비아찌 2010/09/30 10:57 # 답글

    독일어에도 이런 경우가 이렇게 흔한 줄은 몰랐네요. 좋은 정보 감사합니다.
  • 끝소리 2010/09/30 15:36 #

    저도 깊이 들여다보기 전에는 이렇게까지 복잡할 줄은 몰랐습니다.
  • 이안 2010/09/30 11:32 # 답글

    재밌네요.
    근데 일본 위키에서도 ゴットフリート・ライプニッツ로 되어 있습니다.

    그리고...

    Leibniz の発音は、/ˈlaɪpnɪʦ/(ライプニッツ)としているもの[1]と、/ˈlaɪbnɪʦ/(ライブニッツ)としているもの[2]とがある。

    일본애들만 그런게 아니라 서양애들도 마찬가지인듯...

    http://www.merriam-webster.com/dictionary/leibniz 가보시면 양 발음을 모두 인정하고 있습니다.

    그 외 다른 많은 사이트들도 뒤져보니 양 발음을 혼용하고 있네요.

    아마도 라이프치히 (Leipzig) 에서 태어난 라이프니츠이기 때문일듯...? ㅎㅎ
  • 끝소리 2010/09/30 15:56 #

    저도 Leibniz의 발음은 [ˈlaɪpnɪts]일 것이라고 생각하고 있었습니다. 정말 '라이프치히'의 영향을 받아 생기는 오해인지도 모르죠.

    사실 [ˈlaɪpnɪts]란 발음이 독일어에서 완전히 쓰이지 않는다고 단정할 수는 없을 겁니다. 독일어 발음은 지역마다 다양해서 전에 언급한 -ig, -burg, -berg의 발음 차이, 어말 경음화 유무 이외에도 오스트리아 발음에서는 표준 발음의 /z/가 /s/인 경우가 많습니다.

    그래서 독일어 발음은 Duden Aussprachewörterbuch라는 표준 발음 사전을 따르는 것이 불문율인데, 아무래도 언젠가는 이 사전을 장만해야겠습니다. Longman Pronunciation Dictionary에 나오는 독일어 발음은 Duden Aussprachewörterbuch의 제3판을 따랐다고 하니 거기에 실린 Leibniz의 발음도 정확할 것입니다.
  • 금린어 2010/09/30 11:33 # 답글

    얼마전에 몽골어 맛뵈기로 공부할때가 생각나네요... 완전 기초수준만 배웠지만 변형 기준이 '과거에 그 자리에 있었던 무엇인가'를 기준으로 발생하는 바람에... 신통력이 필요하다고 생각했었죠.
  • 끝소리 2010/09/30 15:58 #

    몽골어도 오묘합니다. 전통 위구르 문자로 쓴 글의 현대 몽골어 발음을 알아내는데도 신통력이 필요합니다.
  • 함부르거 2010/09/30 13:11 # 답글

    그래도 독어는 예외가 적은 편이지요. 일본어는 똑같은 한자 적어놓고 읽는 게 다 다르니 원...ㅠ.ㅠ
  • 끝소리 2010/09/30 15:59 #

    일본어 한자 읽는 문제는 정말 답이 없더군요.
  • 2010/09/30 13:57 # 답글

    잘 봤습니다.
    그런데 다 읽었는데 'lieblos'만 기억납니다. 어? (...)
  • 끝소리 2010/09/30 16:01 #

    어감이 더 좋게 Liebling [ˈliːplɪŋ] '리플링'을 고를 걸 그랬나요...
  • imc84 2010/10/02 02:05 # 답글

    블로그에 돌아오셨군요. 다시 소상한 발음기호와 외국언어 얘기를 접할 수 있어 반갑습니다. 독일어는 표기대로 규칙적인 읽기가 있다는 얘기만 듣고 실제 발음을 알아보려는 노력은 해보지 않았는데 이런 상황들도 있군요. 말이든 문자든 사람이 쓰는 것이니 이런 오차(?)는 어쩔 수 없는 것이라 생각합니다. 일본어에서 한자 읽기가 높은 빈도로 제멋대로인 까닭은 아무래도 한자를 읽는게 아니라 일본어로 적었는데 편의상 한자로 채워놓은 방식이 굳어졌기 때문이 아닌가 싶네요.
  • 끝소리 2010/10/02 02:42 #

    임ㅋ님도 반갑습니다. 정말 언어란 것은 사람이 쓰는 것이니 어쩔 수 없이 언제나 예외가 있습니다. 저는 보통 한글 표기에 반영되는 발음 차이만 얘기하지만 독일어에서도 언제 [ɛ]를 쓰고 언제 [eː]를 쓰는지까지 따지면 정말 복잡해집니다.

    일본에서는 한자를 음으로도 읽고 훈으로도 읽는데다 음도 여러 종류가 있어서 매우 복잡한데 한자와 가나를 섞어 일본어를 표기한 오랜 전통이 지금까지 이어진 것이니 그렇겠죠. 우리도 음독자와 훈독자를 같이 쓴 향찰과 같은 표기 방식을 지금도 썼더라면 얼마나 복잡했을지... 한글이 있어서 다행입니다.
  • 나그네 2010/10/19 15:03 # 삭제 답글

    라이프니츠의 경우는 발음 하나만 맞다고 하기가 좀 아리송합니다.
    두덴의 발음 사전은 유성음인 반면에 발터 드 그로이터(Walter de Gruyter) 출판사에서 최근 나온 발음 사전은 무성음으로 표시하거든요.
    다른 사전들도 이 둘 사이를 왔다갔다하는 것 같습니다.
  • 끝소리 2010/10/25 03:46 #

    Deutsches Aussprachewörterbuch (Krech 외)를 말씀하시는 건가요? 제보 감사드립니다. 저도 이 사전을 구해봐야겠습니다.
  • 걸음자 2010/11/08 19:53 # 삭제 답글

    Jerichow는 예리효가 아닐까 싶은데요. 아닌가요?
  • 끝소리 2010/11/16 06:07 #

    Jerichow를 '예리호'로 적는 것은 외래어 표기법에서 독일어의 [ç]는 'ㅎ'으로 적는다고만 되어있기 때문입니다. 그래서 예를 들어 Richard는 '리햐르트'가 아니라 '리하르트'로 표기됩니다.
댓글 입력 영역