아이슬란드 총리 요한나 시귀르다르도티르(Jóhanna Sigurðardóttir) 외래어 표기 실무

아이슬란드가 금융 사태로 국가적 위기에 직면한 가운데 2월 1일 요한나 시귀르다르도티르(Jóhanna Sigurðardóttir)가 총리로 취임했다.

요한나 시귀르다르도티르

아이슬란드 최초의 여성 총리이자 근대의 행정부 수반으로는 세계 최초로 공공연히 알려진 동성애자로서 화제를 모으고 있다.

이 이름을 한국 주요 언론에서 어떻게 보도했는지 보자. 한 언론사 몇가지 다른 표기를 썼을 수도 있지만 대충 검색한 결과 다음의 두가지 표기를 확인할 수 있었다.

'요한나 시거다도터' - 조선일보, 한국경제
'요한나 시구르다르도티르' - 한겨례, 동아일보, 경향신문

'시거다도터'는 ur와 ir를 영어식으로 발음한다고 추측한 것일테고 '시구르다르도티르'는 철자에 맞추어 가장 흔한 발음을 대입한 결과일 것이다. 둘 다 아이슬란드어 발음하고는 동떨어진 표기이다. 외래어 표기법에 아이슬란드어 표기 규정이 없으니 이런 혼란이 있을 수 밖에 없다. 그럼 어떻게 표기하는 것이 좋을까?

Jóhanna Sigurðardóttir는 아이슬란드어로 [jouːhanːa 'sɪːɣʏrðartouʰtɪr]로 발음된다. 이에 따라 적어보자.

ó의 표기

예전에 말한대로 ó는 이중모음 [ouː]로 발음되더라도 '오'로 적는 것이 좋을 듯하다.

g [ɣ]의 표기

아이슬란드어에서 모음 사이의 g는 [ɣ]로 발음되는데 한국어에서 모음 사이의 'ㄱ'도 수의적으로 약화되어 [ɣ]로 발음되는 일이 있다고 한다. 그러니 g를 'ㄱ'으로 적는 것은 문제될 것이 없다.

d와 tt의 표기

아이슬란드어는 영어, 독일어 등 대부분의 유럽 언어와 달리 d, t로 적는 파열음이 [d], [t]로 발음되지 않는다. d는 기본적으로 [t]로, t는 기본적으로 [tʰ]로 발음된다. 기식을 통해 발음 구분을 하는 것이 한국어의 'ㄷ' 또는 'ㄸ'와 'ㅌ'의 구분하고 비슷하다. 여기에 tt와 같은 경우 pre-aspiration이라 해서 [ʰt] 또는 [ht]와 같이 파열음의 폐쇄 단계 전에 기식이 되는 독특한 발음도 있다.

실제 아이슬란드어의 발음 규칙을 따지자면 복잡하다. 어두에서는 d와 t가 구분되지만 어중에서는 구분이 되지 않는다. 하지만 철자를 따라 d는 'ㄷ', t와 tt는 모두 'ㅌ'으로 적는 것이 무난할 듯 하다.

u [ʏ]의 표기

아이슬란드어의 단모음 u는 [ʏ]로 발음된다. 독일어의 ü, 네덜란드어의 u와 비슷한 발음인데 이들 언어를 적을 때는 '위'로 적으니 아이슬란드어를 적을 때도 '위'로 적는 것이 좋겠다. 예전의 아이슬란드 인명 표기 용례를 보면 u는 '우'로 많이 적었지만 최근 Grimsson, Olafur Ragnar를 '그림손, 올라퓌르 라그나르'로 적도록 결정한 것을 보아도 u는 '위'로 적는 추세인 듯하다.

결국 '요한나 시귀르다르도티르'라는 표기가 무난할 듯하다.

예전에 언급했듯이 나는 이런 식으로 아이슬란드어의 철자에 따른 발음을 분석하여 한글로 적는 아이슬란드어 표기 원칙을 마련한 적이 있다. 그에 따른 아이슬란드 인명 표기 용례 페이지도 있으니 필요하면 참고하시기 바란다.

이렇게 블로그에 몇 자 적는다고 언론들의 표기가 달라지지는 않을 것이다. 하지만 앞으로 정부ㆍ언론 외래어 심의 공동위원회에서 Jóhanna Sigurðardóttir의 표기를 결정한다면 아마도 '요한나 시귀르다르도티르'라고 정할 가능성이 높다. 혹시 이 글을 보시는 언론이나 방송 관계자분들은 참고하시도록...

업데이트: 2009년 3월 25일 열린 정부ㆍ언론 외래어 심의 공동위원회 제83차 회의에서 예상대로 Jóhanna Sigurðardóttir의 표기를 '요한나 시귀르다르도티르'라고 결정했다. 관련 글 참고.

핑백

  • 세계의 말과 글 : 북유럽 신화의 언어, 고대 노르드어 2009-03-25 10:45:43 #

    ... 뿐만이 아니라 위치에 따라 마찰음 [ɣ]으로 발음된다면 후자의 경우 'ㄱ'이 아닌 다른 자모('ㅎ'?)로 써야 할까? 나는 그럴 필요가 없다고 생각한다. 다음은 예전에 아이슬란드어의 한글 표기에 관한 글에서 썼던 내용이다. 아이슬란드어에서 모음 사이의 g는 [ɣ]로 발음되는데 한국어에서 모음 사이의 'ㄱ'도 수의적으로 약화되어 [ɣ]로 발음되는 일이 있다고 한다 ... more

  • 세계의 말과 글 : 제83차 외래어심의위 심의 결과 2009-04-01 23:02:56 #

    ... 심의회에서는 변경된 몰도바의 수도명과 타이 방콕 국제공항 이름을 각각 「키시너우」, 「수완나품」으로 적기로 결정했다. 이 날 심의 결정한 내용은 별지와 같다.이 외에도 예전에 이 블로그에서 다룬 바 있는 아이슬란드 총리 Jóhanna Sigurðardóttir는 '요한나 시귀르다르도티르'로, 가나의 대통령 John Evans Atta-Mills는 '존 에번스 아 ... more

덧글

  • joyce 2009/02/04 09:48 # 답글

    한글 표기 원칙도 잘 보았습니다. 짐작으로 처리하면 큰일 날 것들이 정말 많네요.^^;;
  • 끝소리 2009/02/04 18:46 #

    아이슬란드어가 수 세기 동안 고립되어 발전하면서 철자법은 별로 변하지 않았는데 발음이 좀 심하게 바뀌었습니다. 그래서 복잡한 규칙이 좀 많아요.
  • 반바스틴 2009/02/04 10:37 # 답글

    너무 어려워보이는... 저같은 무지한 자에게는...

    일단 영어라도 제대로 표기하는법을 알고싶다는..
  • 끝소리 2009/02/04 18:47 #

    아이슬란드어는 한글로 표기하기가 좀 심하게 어렵습니다... 앞으로 영어 표기 문제에 대해서도 글 더 쓰겠습니다.
  • 카구츠치 2009/02/04 22:41 # 답글

    아이슬란드말 표기는 정말로 까다로워보이네요. 「레이카비크」도 잘못된 표기인 것일지 궁금해집니다.
  • 끝소리 2009/02/05 00:13 #

    Reykjavík는 발음이 [ˈreiːcavi:k]이니 '레이캬비크'라는 표준 표기는 발음을 정확히 반영하고 있습니다. 꽤 오래된 표기일텐데 잘 정한 표기입니다.
  • ghistory 2009/02/05 09:32 # 답글

    동성연애자: 이건 비칭입니다. 동성애자라고 하셔야…
  • ghistory 2009/02/05 09:33 # 답글

    정부 수반: '행정부 수반' 이 낫지 않을까요. '정부수반' 이라고 하면 아무래도 '국가원수' 의 동의어로 보여서 말이지요. 아이슬란드의 국가원수는 대통령인데 말이지요.
  • 끝소리 2009/02/05 09:35 #

    지적 감사드립니다. 그렇게 고치는 것이 낫겠군요.
  • Puzzlet C. 2009/02/06 11:49 # 삭제 답글

    Björk Guðmundsdóttir도 부탁드립니다. 영어권에서 Björk를 Bjork로 흔히들 쓰는 바람에 일본어권에서는 'ビョーク', 한국어권에서는 '비욕'으로 주로 표기하고 있습니다. 아이슬란드어 발음은 ['pjœr̥k ]인 모양인데, [jœ]를 어떻게 쓰냐에 따라서 '비외르크', '비에르크', '볘르크' 등등이 나올 수 있을 것 같아요.
  • 끝소리 2009/02/06 17:41 #

    아이슬란드어 표기에 대한 널리 쓰이는 기준이 없으니 어디까지나 개인 의견이 되겠지만, 제가 생각해둔 표기 방식으로는 '비에르크 그뷔드뮌스도티르'라고 적게 됩니다.

    외래어 표기법 가운데 스웨덴어와 노르웨이어 규정을 보면 j는 자음과 모음 사이에올 때에 앞의 자음과 합쳐서 적게 되어 있습니다. gj, kj, lj, sj, skj처럼 그 자체가 하나의 소리를 나타내는 경우는 제외하고 말입니다. 아이슬란드어의 경우도 gj [c]/[j], hj [ç], kj [cʰ]/[c]를 제외하고는 이를 따르는 것이 좋을 것입니다. bj [pj]도 여기에 해당합니다.

    또 외래어 표기법에서는 스웨덴어의 jö [jœ~jøː], 노르웨이어의 jø [jø] 앞에 g, j, k, kj, lj, skj 이외의 자음이 올 때는 j는 앞의 자음과 합쳐 적고 ö 또는 ø는 '에'로 적도록 하고 있습니다. 아이슬란드어의 jö [jœ]에도 적용 못할 이유가 없습니다. 그러니 Björk는 '비에르크'로 적는 것이 외래어 표기법에 가장 가깝다는 생각입니다.

    Guðmundsdóttir에서 Guð [kvʏð]는 예외적인 발음을 고려하여 '그뷔드'로 적는 것이 좋을 것 같습니다. 또 스웨덴어와 덴마크어의 표기에서처럼 ds 조합에서 d는 적지 않는 것이 좋을 것 같습니다. ds의 발음을 [ts]로 나타내기도 하지만 '츠'로 적기에는 무리가 있고 제가 들어본 아이슬란드어 발음에서는 대게 d가 거의 들리지 않습니다. 스웨덴어하고 비슷한 상황 같습니다. 이런 식으로 본문에서 설명한 것처럼 모음 u, ó를 각각 '위', '오'로 적으면 '그뷔드뮌스도티르'라는 표기가 나옵니다.

    혹시 못 보셨다면 제가 본문에서 링크한 아이슬란드어 표기 원칙과 인명 표기 용례 페이지도 참고하시기 바랍니다.
  • 어? 2012/08/02 14:41 # 삭제

    Guð는 그뷔드로 적어야 되는군요. 귀드로 적는줄 알았는데 깜짝 놀랐네요.
댓글 입력 영역