|
메뉴릿
카테고리
최근 등록된 덧글
Quentin Tarantino 는 ..
by 질문 at 12/15 감사합니다. by ghistory at 11/29 Kjoonlee님 반갑습니다.. by 끝소리 at 11/29 Stephen은 사실 영어에.. by 끝소리 at 11/29 영어의 bargain은 [ˈ.. by 끝소리 at 11/29 답이 늦어져서 죄송합니다.. by 끝소리 at 11/29 끼어들어 죄송합니다만, .. by 서임현 at 11/10 조금만 더 여쭤 보지요.... by 서임현 at 11/10 안녕하세요, User:Kjoo.. by Prentice at 11/06 고맙습니다. by 서임현 at 11/05 최근 등록된 트랙백
Mc까비의 생각
by mckabi's me2DAY kabbala의 느낌 by kabbala's me2DAY 바톤 받았어요 >.< 기.. by 새퍼 양파의 런던 일기 이글루스 문답 바통 넘.. by finnegans cake 문답 바통 by 추유호's encyclopedia 끝소리님으로부터 바통 .. by 대체로 무해함 찌아찌아족 과연 한글로.. by Hanury.NET 소수민족의 한글 채택과.. by 이쁜왕자 만쉐~~ ▣ 한글의 세계화, 인.. by 초하뮤지엄.넷 choha.. 어딘가 좀 찜찜 by 漁夫의 'Questo e quell.. 이전블로그
이글루링크
the releaser in the rye
펜큐어의 거센소리 슈타인호프의 홀로 꿈꾸.. 현재영토 : 캐나다 런던 새퍼 양파의 런던 일기 finnegans cake 아안리양랑 파리13구님의 이글루 추유호's encyclopedia Lund life 대체로 무해함 이글루 파인더
|
지난 12월 19일 국립국어원 홈페이지 공개 자료실에 외래어 표기 용례 자료 파일이 올라왔다. 2002년 용례집 이후 추가된 동남아시아 언어와 포르투갈어, 네덜란드어, 러시아어 표기 규정, 그리고 최근의 외래어 심의 결과까지 한꺼번에 확인할 수 있는 자료가 생긴다는 것은 반가운 소식이다.
하지만 공개 자료실의 HWP 문서를 받아 열어보니 약간 실망스러웠다. 특히 지명 파일은 글꼴 문제 때문인지 특수문자가 깨지는 현상이 나타났다. 그리고 기존 용례를 종합하면서 제대로 확인하지 않고 추가하거나 수정한 사항이 많아 부실한 부분이 많이 보였다. 예를 들어 폴란드 지명 Białystok은 2002년 용례집대로 '비아위스토크'라고 쓴 항목 밑에 원 철자를 잘못 안 Bialystok가 추가되어 있다.
체코 지명 Plzeň은 2002년 용례집대로 '플젠'이라고 쓴 항목 바로 위에 '플제니'라고 쓴 항목을 추가하였다. 체코어 표기 규정을 따르면 '플젠'이라고 써야 맞다.
앞으로 이러한 오류는 고쳐지겠지만 공개 자료실에 올리기 전에 좀더 철저히 확인했으면 하는 아쉬움이 남는다. 어쨌든 용례집의 내용을 확인하다가 폴란드 지명 Podhale가 눈에 띄었다. 2002년 용례집에도, 최신 용례집에도 표기는 '포드할레'로 되어 있었다. 이게 과연 표기 규정에 맞는 표기일까? 폴란드어의 표기 세칙에 다음과 같은 내용이 있다.
이에 따르면 Podhale의 d는 뒤의 h가 유성 자음이라면 '드'로, 무성 자음이라면 '트'로 적어야 한다. 그런데 폴란드어의 h는 [x]로 발음되는 무성 자음이다. 그러니 규정을 따르자면 Podhale는 '포트할레'로 적는 것이 맞다. 이같은 규정이 있는 것은 폴란드어의 음운 규칙 가운데 한 자음군(consonant cluster)에 속하는 장애음(obstruent)은 모두 유성음이거나 모두 무성음이어야 한다는 것이 있기 때문이다. 맨 마지막 장애음이 유성음(b, d, g 등)이면 그 앞의 장애음도 모두 유성음으로 발음되고 맨 마지막 장애음이 무성음(p, t, k 등)이면 그 앞의 장애음도 모두 무성음으로 발음된다. (다만 맨 마지막 장애음이 w /v/ 또는 rz /ʐ/이고 바로 앞의 장애음이 무성음이라면 그 자음군은 모두 무성음으로 발음된다.) 예를 들어 '배'를 뜻하는 łódka는 [ˈwutka]로 발음된다. dk 자음군에서 마지막 장애음 k는 무성음이므로 원래는 유성음인 /d/가 무성음화되어 [t]로 실현되는 것이다. 그래서 위 규칙에 따라 외래어 표기법에서는 '우트카'로 적는다. 혹시 h는 이 규칙에서 예외이지 않을까? 폴란드어에서 h는 /x/ 음운을 나타내고 ch로도 쓰는데 이에 대응되는 유성음 음운은 없다. 하지만 위의 음운 규칙에 따라 유성음으로 발음되는 자음군에서는 h가 [x]가 아니라 유성음 [ɣ]로 실현된다. 그리고 h가 자음군의 마지막 장애음인 경우는 그 자음군이 모두 무성음으로 발음된다. 그러니 Podhale의 폴란드어 발음은 [pɔtˈxalɛ] 정도가 되겠다. '포드할레'라는 표기는 dh라는 자음군이 생소했던 나머지 d를 습관대로 '드'로 적었기 때문에 나오지 않았나 한다. 만약 외래어 표기법에서 폴란드어의 무성음을 일일이 열거했거나 dh 자음군이 들어간 다른 예를 제시했으면 아마 '포트할레'라고 표기했을 것이다. 외래어 표기법의 폴란드어 표기 규정은 대체로 폴란드어의 음운 규칙을 잘 대변하고 있지만, 세세한 부분까지 정확히 나타내지는 못한다. 예를 들어 bojaźń [bɔjaɕɲ̊]의 마지막 자음군은 무성음으로 발음되지만, 외래어 표기법을 그대로 따르면 마치 유성음으로 발음되는 것처럼 '보야진'으로 적어야 한다. jabłko [jap(w̥)ko]처럼 반모음 ł가 자음 사이에 올 때는 어떻게 쓸지에 대한 언급은 아예 없다. '야부코'가 그나마 외래어 표기법 규정을 그대로 따르면 나오는 표기이지만 반모음을 포함한 자음군에 대한 규정 자체가 없으니 사람에 따라 규정을 다르게 해석할 수도 있다. 아예 ł를 묵음으로 보고 '얍코'라고 쓰거나 ł가 발음된다고 보더라도 b가 무성음화된다고 봐서 '야푸코'라고 적을 수도 있는 것이다. 이처럼 외래어 표기법은 모든 경우의 수에 대한 설명이 없기 때문에 일관된 표기를 위해서는 추가적인 합의가 필요한 부분이 많다. 외래어 표기법은 언제나 미완성이며 현재 진행형일 수 밖에 없다.
|