말레이시아 배드민턴 선수명 한글 표기 표기 용례

남자 단식 세계랭킹 1위인 Lee Chong Wei를 비롯해서 남자 복식의 Tan Wee Kiong, Goh V Shem 등 2016년 리우 하계 올림픽에 출전한 말레이시아의 배드민턴 선수들은 하나같이 말레이어식 이름이 아닌 중국어식 이름을 쓰고 있다. 말레이시아 화교, 즉 중국계이기 때문이다. 그러므로 외래어 표기법의 말레이·인도네시아어 표기 규정을 그대로 적용할 수는 없다.

말레이시아의 배드민턴 선수 리총웨이(Lee Chong Wei) (출처)

그렇다고 중국어 표기 규정을 적용할 수 있는 것도 아니다. 외래어 표기법의 중국어 표기 규정은 표준 중국어 발음을 따른다. 표준 중국어는 대체로 북방어(北方語)에 속하는 베이징 방언의 발음을 따른다. 그러나 말레이시아 화교의 대부분은 북방어가 아닌 민어(閩語)나 월어(粵語), 객가어(客家語, 하카어) 등 중국 남부의 여러 방언군 화자 출신이기 때문에 이들의 중국어식 이름은 보통 표준 중국어 발음과 딴판이다.

말레이시아 화교들 대부분은 민어 가운데서도 남쪽 방언군인 민난어[閩南語, 민남어], 그 가운데서도 중국의 푸젠[福建, 복건] 성 남쪽에서 쓰이는 '푸젠화[福建話, 복건화]'라고 부르는 방언을 쓴다. 동남아시아에서는 흔히 '푸젠'의 푸젠화식 발음인 Hok-kiàn [hɔk˥˥.kɪɛn˨˩]에 따라 이 방언을 Hokkien이라고 부른다. 말레이시아의 Hokkien은 푸젠 성 남부 장저우[漳州]의 방언에서 왔다. 이 외에도 말레이시아 화교 가운데는 월어에 속하는 광둥어[廣東話, 광동어]를 쓰는 이들도 많다. 거기다가 표준 중국어를 공용어로 삼은 싱가포르의 영향으로 표준 중국어도 같이 쓰는 이들도 늘어나고 있다.

말레이시아 배드민턴 선수들의 로마자 이름과 한어병음으로 쓴 표준 중국어 이름, 백화자로 쓴 민난어 이름을 비교해보자. 단 Chan Peng Soon은 성을 민난어식 Tan이 아닌 광둥어식 Chan으로 표기하므로 월어병음으로 쓴 광둥어 이름과 비교했다(그는 Tan Wee Kiong과 같은 陳씨이지만 로마자 표기가 다르다). 외래어 표기 규정에는 없지만 민난어와 광둥어 발음에 따른 한글 표기도 덧붙였다. 아울러 로마자 표기만을 따른 한글 표기와도 비교할 수 있도록 하였다.
  • Lee Chong Wei 리총웨이 번체: 李宗偉 간체: 李宗伟 한어병음(표준 중국어): Lǐ Zōngwěi 리쭝웨이 백화자(민난어): Lí Chong-úi 리쫑우이
  • Tan Wee Kiong 탄위키옹 번체: 陳蔚強 간체: 陈蔚强 한어병음(표준 중국어): Chén Wèiqiáng 천웨이창 백화자(민난어): Tân Ùi-kiông 딴우이꾱
  • Goh V Shem 고브이솀 번체: 吳蔚昇 간체: 吴蔚升 한어병음(표준 중국어): Wú Wèishēng 우웨이성 백화자(민난어): Gô͘  Ùi-seng 고우이쎙
    • 본명: Goh Wei Shem 고웨이솀 번체: 吳偉森 간체: 吴伟森 한어병음(표준 중국어): Wú Wěisēn 우웨이선 백화자(민난어): Gô͘  Úi-sim 고우이심
  • Goh Liu Ying 고리우잉 번체: 吳柳螢 간체: 吴柳萤 한어병음(표준 중국어): Wú Liǔyíng 우류잉 백화자(민난어): Gô͘ Liú-iâⁿ 고류야
  • Woon Khe Wei 운케웨이 번체: 溫可微 간체: 温可微 한어병음(표준 중국어): Wēn Kěwēi 원커웨이 백화자(민난어): Un Khó-bî 운코비
  • Vivian Hoo Kah Mun 비비언 후카문 번체: 許家雯 간체: 许家雯 한어병음(표준 중국어): Xǔ Jiāwén 쉬자원 백화자(민난어): Hú Ka-bûn 후까분
  • Chan Peng Soon 찬펭순 번체: 陳炳順  간체: 陈炳顺 한어병음(표준 중국어): Chén Bǐngshùn 천빙순 월어병음(광둥어): Can4 Bing2-seon6 찬빙썬
  • Tee Jing Yi 티징이 번체: 鄭清億 간체: 郑清亿 한어병음(표준 중국어): Zhèng Qīngyì 정칭이 백화자(민난어): Tīⁿ Chheng-ek 띠쳉역
사실 성씨 吳의 민난어 발음은 방언에 따라 Ngô͘  '응오'와 Gô͘  '고'가 둘 다 가능하지만 로마자 표기에서 Goh로 적는 것을 보면 적어도 말레이시아 민난어에서는 Gô͘  '고'로 적는 것이 나을 듯하다. 또 백화자에서 ⁿ으로 표기하는 민난어의 비음화된 모음은 말레이시아 민난어 인명의 로마자 표기에서 따로 적지 않는 경우가 많으므로 한글 표기에서도 따로 나타내지 않았다. 민난어 음이 여럿이 가능한 경우는 되도록이면 로마자 표기에 가까운 쪽을 택했다.

이를 보면 Tan Wee Kiong은 명백한 민난어 발음을 따른 표기라는 것을 알 수 있다. Hoo Kah Mun도 민난어 발음을 따른 표기로 보인다. 雯 bûn의 첫 자음이 [m]인 방언 발음을 따른 것일게다. 하지만 Lee Chong Wei의 경우 민난어 발음에 따른 표기인지 표준 중국어 발음에 따른 표기인지 확실하지 않다. 우연히 李宗偉의 민난어 발음과 표준 중국어 발음이 비슷하기 때문이다. 宗을 Chong으로 적은 것은 백화자 표기와 같지만 偉를 Wei로 적은 것은 한어병음식이다.

Goh Liu Ying과 Woon Khe Wei, Tee Jing Yi는 성은 민난어식으로 적고 이름은 표준 중국어식으로 적은 것으로 보인다. 이 가운데 Liu Ying은 음절 사이를 띄어 쓰고 둘째 음절도 첫 글자를 대문자로 쓴 것 외에는 한어병음에 따른 표기인 Liuying과 로마자가 같다. Khe Wei는 한어병음식 Kewei와 비슷하지만 유기음 [kʰ]를 kh로 적는 백화자식 표기를 따랐다. Jing Yi는 특이하게도 한어병음에서 q로 적는 유기음 [ʨʰ]를 영어식 ch도, 말레이어식 c도 아닌 j로 적었다. 영어판 위키낱말사전에는 30여 중국어 방언에서 쓰는 億의 발음을 찾을 수 있는데 첫 자음은 모두 [ʨʰ], [ʦʰ] 등 유기음을 쓴다.

Chan Peng Soon은 성은 분명한 광둥어식 표기이지만 이름은 표준 중국어식 표기의 영향을 받은 듯하다. 炳을 Peng으로 쓴 것은 한어병음과 월어병음에서 쓰는 Bing과는 차이가 나는데 발음상으로는 표준 중국어 발음 [piŋ]보다는 표준 광둥어 발음인 [pɪŋ]에 더 가깝다. 하지만 順을 Soon으로 적은 것은 광둥어 발음으로 설명하기 어렵다.

Goh V Shem은 정말 특별한 경우인데 본명 Goh Wei Shem을 승리를 의미하는 V를 쓴 Goh V Shem으로 바꿨다고 한다. 그런데 본명 Goh Wei Shem에 해당하는 한자 이름 吳偉森의 민난어 백화자 표기는 Gô͘  Úi-sim은 그런대로 로마자 표기와 엇비슷하지만 Goh V Shem에 해당하는 한자 이름 吳蔚昇은 민난어 백화자 표기가 Gô͘  Ùi-seng으로 로마자 표기와 상당히 차이가 난다. 昇의 마지막 자음을 [m]으로 발음하는 방언은 없다.

그러면 한글 표기는 어떻게 하는 것이 좋을까? 위에서 본 것처럼 표준 중국어 발음이나 민난어, 광둥어 발음에 따라 규칙적으로 표기하면 로마자 이름과 차이가 나는 경우가 많으며 어느 쪽 발음을 따르는 것이 적합할지 알기 어려운 경우도 많다. 그러니 이들 발음을 참고는 하되 순전히 로마자 표기를 기준으로 하여 '리총웨이', '탄위키옹', '고브이솀' 등으로 한글 표기를 정하는 것이 가장 현실적인 방법이다. Goh V Shem의 V는 글자 V의 한국어 이름인 '브이'를 그대로 쓰는 것이 좋을 것이다.

리우 올림픽 선수명 한글 표기 표기 용례

2016년 리우데자네이루 하계 올림픽에 출전한 몇몇 선수 이름의 한글 표기를 소개한다.
  • አልማዝ አያና Almaz Ayana (에티오피아, 육상) EAE: Almaz Ayana BGN/PCGN: Ālmaz Āyana 암하라어 발음: [al.maz a.ja.na] 알마즈 아야나 —에티오피아 이름이라고 꼭 암하라어 이름인 것은 아니지만 에티오피아의 공용어는 암하라어라서 암하라어 이름이 아니더라도 에티오피아 인명은 보통 암하라어 철자에 따라 표기하게 된다.
  • Katinka Hosszú (헝가리, 수영) 헝가리어 발음: [ˈkɒ.tin.kɒ ˈhos.suː] 커틴커 호수 —'호스주'가 아니다. 헝가리어에서 철자 sz는[s]로 발음된다. 헝가리에서는 성-이름 순으로 쓰기 때문에 Hosszú Katinka라고 하지만 국내에서는 헝가리 이름을 국제적으로 통용되는 이름-성 순으로 쓴다.
  • Henri Junghänel (독일, 사격) 독일어 발음: [ˈhɛn.ʁi jʊŋ.ˈhɛː.nəl] 헨리 융헤넬 —국제적으로 Junghänel 대신 Junghaenel이라는 철자를 많이 쓴다. 독일어의 ä, ü는 움라우트 기호를 쓰기 어려울 경우 ae, ue로 대체될 수 있기 때문이다. 독일어 방송에서는 Henri를 프랑스어식 [ã.ˈʁiː] '앙리'로보다는 영어 이름 Henry처럼 발음하는 듯하다.
  • Majlinda Kelmendi (코소보, 유도) 알바니아어 발음: [maj.lin.da kɛl.mɛn.di] 마일린다 켈멘디
  • Chad le Clos (남아프리카공화국, 수영) 영어 발음: [ˈʧæd lə.ˈkloʊ̯] 채드 *르클로 —영어 표기법을 적용하면 '러클로'이지만 프랑스어에서 온 성이니 프랑스어 표기법을 적용하여 '르클로'라고 적는 것이 무난하다. 프랑스어 발음은 [lə.klo]이다. 그의 부친은 프랑스계 모리셔스인이다.
  • Wayde van Niekerk (남아프리카공화국, 육상) 영어 발음: [ˈweɪ̯d ˌfʌn.ni.ˈkɛə̯ɹk] , 아프리칸스어 발음: [fɐn.ni.ˈkɛrk] 웨이드 판니케르크 —이름은 영어, 성은 아프리칸스어로 보고 표기하였다. 성도 남아프리카공화국의 영어 발음에 따라 적으면 '팬니케어크'이다. 최근 정부·언론 외래어 심의 공동위원회에서는 네덜란드어 표기법을 적용해 '판니커르크'로 심의하였으나 네덜란드어에서도 van Niekerk는 [vɑn niˈkɛrək]로 발음되니 이것은 네덜란드어의 표기에서 마지막 음절의 e가 [ə]로 발음되는 경우에만 '어'로 적는다는 심의 지침을 어긴 것이다. 아프리칸스어는 18세기경 네덜란드어에서 갈라져 나왔으며 네덜란드어와 일부 발음 차이가 있지만 van Niekerk의 경우는 네덜란드어 표기법을 적용하여 '판니케르크'로 적는데 아무런 문제가 없다.

목성 탐사선 주노와 그리스·로마 신화 표기 용례

2011년 8월 5일 발사된 미국 항공 우주국의 목성 탐사선 '주노'가 5년 가까운 여정 끝에 미국 시각으로 지난 7월 4일 밤 목성 궤도 진입에 성공했다. 국내 보도에서 하나같이 쓰고 있는 표기 '주노'는 영어 이름 Juno [ˈʤuːn.oʊ̯]를 따른 것이다. 이 이름은 로마 신화의 유노(라틴어: Juno)에서 왔다. 즉 탐사선 이름은 라틴어 발음에 따른 표기인 '유노' 대신 영어 발음에 따른 표기인 '주노'로 쓰고 있는 것이다.

목성 궤도에 진입한 주노 탐사선을 그린 상상도(출처)

로마 신화의 유노는 그리스 신화의 우두머리 여신인 헤라(고대 그리스어: Ἥρα Hḗra)에 해당한다. 헤라는 그리스 신화의 주신 제우스(고대 그리스어: Ζεύς Zeús)의 누이이자 아내이다. 제우스는 로마 신화에서는 유피테르(라틴어: Juppiter)라고 부른다. 고대 로마인들은 그리스 신화를 그대로 받아들이면서 신들의 이름만 그에 대응되는 로마 신들의 이름으로 바꾸었다.

2세기경 로마에서 제작된 유노의 대리석상. 코·입·목·팔·발 등은 후대에 복원한 것으로 천문의 여신인 우라니아(고대 그리스어: Οὐρανία Ouranía, 라틴어: Urania)인 것처럼 한 손에 구체를 든 모습도 추가되었다. 루브르 박물관 소장(출처).

오늘날 우리는 그리스·로마 신화의 원조는 그리스 신화라는 것을 인정하여 신들의 이름도 고대 그리스어 이름을 따라 '제우스', '헤라'로 부르는 것이 친숙하지만 대부분의 유럽 언어에서는 오랫동안 라틴어의 영향력이 컸기 때문에 로마식 이름을 주로 썼다. 그래서 이런 로마식 이름은 대개 현대 유럽 언어, 특히 영어를 통해 접하기 마련이고 영어식 발음으로 친숙한 것이 많다. 미와 사랑의 여신은 고대 그리스어 이름에 따라 '아프로디테(Ἀφροδίτη Aphrodítē)'라고 부르거나 영어 이름에 따라 '비너스(Venus [ˈviːn.əs])'라고 부르지 라틴어 이름에 따라 '베누스(Venus)'로 부르는 것은 낯설다. 사실 고전 라틴어에서 v의 발음은 [w]이었으니 '웨누스'로 쓰는 것이 원래의 발음에 가깝겠지만 〈외래어 표기 용례의 표기 원칙〉 가운데 포함된 라틴어 표기의 일반 원칙에서는 라틴어의 v의 표기를 'ㅂ'으로 통일하였다. 그의 아들인 사랑의 신은 고대 그리스어 이름을 따른 '에로스(Ἔρως Érōs)' 또는 영어 이름을 따른 '큐피드(Cupid [ˈkjuːp.ᵻd])'로 친숙하지 라틴어 이름인 '쿠피도(Cupido)'는 처음 듣는 이들이 많을 것이다.

영어를 비롯한 여러 유럽 언어에서 목성은 유피테르와 이름이 같다. 영어의 Jupiter [ˈʤuːp.ᵻt̬.əɹ] 주피터, 독일어의 Jupiter [ˈjuː.pi.tɐ] 유피터, 프랑스어의 Jupiter [ʒy.pi.tɛːʁ] 쥐피테르 등은 로마 신의 이름인 동시에 목성의 이름으로도 쓰인다. 라틴어에서는 Juppiter로 주로 쓰였지만 현대 유럽 언어에서는 보통 p가 하나인 형태로 쓰인다.

로마 시대에 알려져 있던 나머지 행성들도 로마 신의 이름을 땄다. 수성은 그리스 신화의 전령신 헤르메스(Ἑρμῆς Hermês)에 해당하는 메르쿠리우스, 금성은 아프로디테에 해당하는 베누스, 화성은 전쟁의 신 아레스(Ἄρης Árēs)에 해당하는 마르스, 토성은 농경의 신인 티탄족 크로노스(Κρόνος Krónos)에 해당하는 사투르누스로 불렀다.

1781년에 발견된 천왕성은 예외적으로 그리스 신화에 나오는 하늘의 신 우라노스(Οὐρανός Ouranós)를 라틴어화한 Uranus로 이름지어졌다. 그리스 신화의 우라노스에 대응하는 로마 신은 카일루스(라틴어: Caelus)이다.

그 후에는 다시 행성에 로마 신의 이름을 붙이는 전통이 부활되어 1846년 발견된 해왕성은 그리스 신화의 바다의 신 포세이돈(Ποσειδών Poseidôn)에 해당하는 로마 신인 넵투누스의 이름을 땄고 지금은 왜행성으로 분류되지만 1930년 발견된 후 오랫동안 행성으로 여겨졌던 명왕성도 지하세계의 신 하데스(ᾍδης Hāídēs 하이데스)에 해당하는 로마 신인 플루토의 이름을 땄다. 고전 그리스어 이름을 따르면 '하이데스'로 써야 하지만 긴 이중모음 ᾳ āi의 발음이 변하여 나중에 α a와 합쳐졌기 때문에 이를 라틴어화한 Hades를 따라 '하데스'로 쓰는 것이 표준 표기로 정해졌다(《표준국어대사전》 기준).

라틴어영어독일어프랑스어
수성Mercurius 메르쿠리우스Mercury [ˈmɜːɹk.juə̯ɹ.i, -jəɹ.i] 머큐리Merkur [mɛʁ.ˈkuːɐ̯] 메르쿠어Mercure [mɛʁ.kyːʁə] 메르퀴르
금성Venus 베누스Venus [ˈviːn.əs] 비너스Venus [ˈveː.nʊs] 베누스Vénus [ve.nys] 베뉘스
화성Mars 마르스Mars [ˈmɑːɹz] 마스Mars [ˈmaʁs] 마르스Mars [maʁs] 마르스
목성Jupitter 유피터Jupiter [ˈʤuːp.ᵻt̬.əɹ] 주피터Jupiter [ˈjuː.pi.tɐ] 유피터Jupiter [ʒy.pi.tɛːʁ] 쥐피테르
토성Saturnus 사투르누스Saturn [ˈsæt̬.ɜːɹn, -əɹn] 새턴Saturn [za.ˈtʊʁn] 자투른Saturne [sa.tyʁnə] 사튀른
천왕성Uranus 우라누스Uranus [ˈjʊə̯ɹ.ən.əs] 유러너스Uranus [ˈuː.ʁa.nʊs] 우라누스Uranus [y.ʁa.nys] 위라뉘스
해왕성Neptunus 넵투누스Neptune [ˈnɛp.tjuːn] 넵튠Neptun [nɛp.ˈtuːn] 넵툰Neptune [nɛp.tynə] 넵튄
명왕성Pluto 플루토Pluto [ˈpluːt̬.oʊ̯] 플루토Pluto [ˈpluː.to] 플루토Pluton [ply.tɔ̃] 플뤼통

이탈리아의 천문학자 갈릴레오 갈릴레이(이탈리아어: Galileo Galilei [ɡa.li.ˈlɛˑ‿o ɡa.li.ˈlɛˑ‿i])는 1610년 1월경 망원경으로 목성을 관찰하여 그 주변에 위성 네 개가 있는 것을 발견하였다. 오늘날에는 목성을 공전하는 67개의 위성이 알려져 있는데 그 가운데 가장 큰 네 개의 위성들을 갈릴레이가 발견했다 하여 '갈릴레이 위성'이라고 부른다.

목성과 갈릴레이 위성을 동일 축척으로 한 눈에 볼 수 있게 만든 복합도. 위성은 위에서부터 이오, 유로파, 가니메데, 칼리스토(출처).

비슷한 시기에 독일의 천문학자 시몬 마리우스(라틴어: Simon Marius 독일어: [ˈziː.mɔn ˈmaː.ʁi̯ʊs] 지몬 마리우스, 본명은 지몬 마이어 독일어: Simon Mayr [ˈziː.mɔn ˈmaɪ̯.ɐ])도 독자적으로 같은 위성 네 개를 발견하였다. 오늘날 이들은 갈릴레이가 아니라 마리우스가 지은 이름으로 알려져 있다. 마리우스는 새로 발견한 위성들을 독일의 천문학자 요하네스 케플러(독일어: Johannes Kepler [jo.ˈha.nəs, -nɛs|ˈkɛp.lɐ])의 제안을 따라 그리스·로마 신화에 나오는 유피테르(제우스)의 연인들 이름으로 불렀다. 그리하여 이오(라틴어: Io), 유로파(라틴어: Europa 에우로파), 가니메데(라틴어: Ganymedes 가니메데스), 칼리스토(라틴어: Callisto)의 이름이 붙여졌다. 각각 그리스 신화의 이오(Ἰώ Iṓ), 에우로페(Εὐρώπη Eurṓpē), 가니메데스(Γανυμήδης Ganumḗdēs), 칼리스토(Καλλιστώ Kallistṓ)에 해당하며 모두 제우스가 연정을 품었던 주인공들이다. 주요 신이 아닌 인물들이라 로마식 이름이 따로 없고 단지 고대 그리스어 이름을 라틴어식으로 옮겼다.

이오와 칼리스토는 라틴어 이름에 따른 표기이지만 유로파는 Europa의 영어 발음인 [juə̯.ˈɹoʊ̯p.ə]에 따른 표기이다. 가니메데는 영어 이름인 Ganymede [ˈɡæn.ᵻ.miːd] 개니미드를 라틴어식으로 읽은 것일 테지만 우연히도 이탈리아어 이름인 Ganimede [ɡa.ni.ˈmɛː.de]를 한글로 표기한 것과 형태가 일치한다. 그래도 신화 인물을 이를 때는 고대 그리스어 및 라틴어 형태를 따른 가니메데스로 쓰기 때문에 한글 표기에서는 목성의 위성과 신화 인물의 이름이 달라지는 결과가 되었다.

로마 신화에서 이름을 딴 천체의 이름의 표기는 라틴어 이름에 따라 한글 표기를 통일했으면 좋을지 몰라도 유로파나 가니메데처럼 이 기준에 맞지 않는 표기로 굳어져 관용으로 인정되는 예도 있는 것이 현실이다. 그렇다고 해서 다른 이름도 유로파처럼 영어 발음에 따라 표기한다고 치면 이오는 '아이오([ˈaɪ̯.oʊ̯])', 가니메데는 '개니미드', 칼리스토는 '컬리스토/캘리스토([kə.ˈlɪst.oʊ̯, kæ-])'가 되는 등 형태가 많이 달라져 오히려 혼란이 증가한다.

신화의 틀로 보면 이런 유피테르/제우스의 연인들로 둘러싸인 목성에 그의 아내 유노/헤라의 이름을 딴 탐사선이 찾아간다는 것도 재미있다. Juno는 영어와 라틴어 이름의 형태가 같다. 원래 고전 라틴어에는 i와 j, u와 v의 구별이 없이 각각 I, V의 형태로 적었다(당시에는 대소문자의 구별도 없어서 글자의 형태는 오늘날의 대문자와 비슷했다). 그 후 중세 라틴어에서 음절초 자음으로 발음되는 경우에 j, v로 적고 나머지는 i, u로 적어 구별하기 시작했다. 원래 고전 라틴어에서 [w]로 발음되던 v는 대부분의 유럽 언어에서 [v]로 변했고 반자음 [j]로 발음되던 j는 언어에 따라 [j], [ʒ][ʤ] 등으로 다양하게 변했는데 j를 보통 [ʤ]로 발음하는 영어권에서는 이런 전통 표기 방식을 따르면 고전 라틴어 발음과 너무 달라진다며 j를 모두 i로 적는 경우도 있다. Juno, Juppiter 대신 Iuno, Iuppiter로 쓰는 식이다. 하지만 이렇게 쓰는 이들도 보통 u와 v의 구별은 전통대로 지킨다. 라틴어의 한글 표기에서는 j를 반모음으로 처리하여 뒤따르는 모음과 합쳐 한 음절로 적기 때문에 i, j의 구별은 전통대로 지키는 것이 편하다. Iuno로 적으면 '유노'인지 '*이우노'인지 확실하지 않지만 Juno로 적으면 '유노'가 맞다는 것을 한눈에 알 수 있다.

탐사선 이름 Juno는 로마 신화의 유노에서 이름을 딴 것이지만 영어식으로 '주노'로 표기하는 것이 자연스럽다. 미국 항공 우주국의 탐사선이니 원어를 영어로 볼 수 있으며 '유노'라는 이름이 친숙하다면 몰라도 굳이 라틴어식으로 적을 필요가 없다.

미국 최초의 인간 우주 비행 계획 이름인 Mercury는 영어 발음인 [ˈmɜːɹk.juəɹ.i, -jəɹ.i]에 따라 '머큐리'로 적는다. Mercury는 앞서 본 것처럼 그리스 신화의 헤르메스에 해당하는 로마의 신이자 수성의 라틴어 이름인 메르쿠리우스(Mercurius)의 영어 형태이다. 이 경우에는 영어와 라틴어 형태가 다르니 우주 비행 계획 이름은 라틴어가 아니라 영어 이름이라는 것이 확실하다.

1990년에서 2009년까지 임무를 수행한 태양 관측용 무인 탐사선 율리시스(Ulysses)는 그리스 신화에 나오는 영웅 오디세우스(Ὀδυσσεύς Odusseús)의 라틴어식 영어 이름을 딴 것이다. 오디세우스는 그리스어 방언형 Οὐλίξης Oulíksēs가 에트루리아어를 거쳐 로마인들에게 전해지면서 라틴어로 울릭세스(Ulixes)라는 사뭇 다른 형태로 둔갑했는데 이게 후기 라틴어에서 Ὀδυσσεύς Odusseús에 해당하는 라틴어형 Odysseus의 영향을 받아 울리세스(Ulysses)라는 형태로도 흔히 쓰이게 된 것이 영어 이름의 어원이다. 영어 발음 전통적으로 둘째 음절에 강세가 오는 [ju.ˈlɪs.iːz]이지만 요즘에는 첫째 음절에 강세가 오는 [ˈjuːl.ᵻ.siːz]가 흔히 쓰이며 한글 표기는 강세와 상관없이 둘 다 '율리시스'이다. 《율리시스》는 아일랜드의 소설가 제임스 조이스(영어: [ˈʤeɪ̯mz ˈʤɔɪ̯s], 1882년~1941년)가 1922년 발표한 영어 소설 제목으로 잘 알려져 있다. 그러니 탐사선 이름도 영어 발음에 따라 '율리시스'라고 부르는 것이 자연스럽다.

제임스 조이스의 소설 《율리시스》 초판 표지(출처).

이렇듯 우주 탐사에 쓰이는 그리스·로마 신화에서 온 라틴어 어원의 영어 이름은 영어 발음에 따라 한글로 표기하는 것이 좋을 것 같지만 그리 간단한 문제는 아니다. 미국 우주 항공국의 2인승 유인 우주 계획이었던 Gemini 계획, 달을 탐사한 Apollo 계획은 영어 발음이 각각 [ˈʤɛm.ᵻ.naɪ̯][ə.ˈpɒl.oʊ̯]로 이에 따라 적으면 '제미나이', '어폴로'이지만 《표준국어대사전》에 등재된 표준 표기는 '제미니', '아폴로'이다.

게미니(Gemini)는 쌍둥이자리를 뜻하는 라틴어 이름으로 그리스 신화에 등장하는 카스토르(Κάστωρ ‎Kástōr)와 폴리데우케스(Πολυδεύκης ‎Poludeúkēs, 라틴어식으로는 Polydeuces)를 이른다. 이들의 라틴어 이름은 카스토르(Castor)와 폴룩스(Pollux)이며 gemini는 라틴어로 단순히 '쌍둥이'를 뜻하는 geminus 게미누스의 남성 복수형이다.

제미니 계획 표식(출처).

Gemini를 고전 라틴어 발음을 따르면 '게미니'이지만 후기 통속 라틴어가 로망 어군에 속하는 여러 언어로 바뀌면서 i, e 등 전설 모음 앞의 g는 음가가 원래의 [ɡ]에서 [ʤ][ʒ][x] 등으로 변했기 때문에 이들 언어의 발음을 따르면 한글 표기가 달라진다. 예를 들어 이탈리아어 Gemini는 [ˈʤɛː.mi.ni]로 발음되며 이에 따른 한글 표기는 '제미니'이다. 영어는 거기에 대모음 추이로 인한 모음 발음의 변화까지 겹치면서 Gemini의 전통 발음은 [ˈʤɛm.ᵻ.naɪ̯] 제미나이가 된 것이다. 대모음 추이는 bite 같은 단어에서 중세 영어의 [iː]가 오늘날의 [aɪ̯]로 변하고 mate 같은 단어에서 [aː]가 [eɪ̯]로 변하는 등 영어의 모음 체계에 일어난 일련의 변화를 말한다.

그런데 실제 영어에서 쓰이는 라틴어 어휘의 발음은 꽤 혼란스럽다. 20세기 중반, 대모음 추이를 겪은 전통 발음이 원래의 라틴어 발음으로부터 상당히 멀어졌다는 것을 인식한 영어권의 라틴어 교육자들은 전통 발음 대신 유럽 대륙에서 흔히 쓰는 이탈리아식 교회 라틴어나 복원된 고전 라틴어 발음을 흉내낸 발음을 가르치기 시작했다. 그래서 같은 라틴어 낱말도 전통 발음, 교회 라틴어식 발음, 고전 라틴어식 발음 등 여러 발음으로 쓰이는 예가 나타났다.

단적으로 원래 라틴어에서 '젖먹이', '유아'를 뜻하였고 영어에서 '졸업생', '동문'을 뜻하게 된 alumnus (라틴어로는 '알룸누스', 영어 발음은 [ə.ˈlʌm.nəs] 얼럼너스)의 남성 복수형인 alumni (라틴어로는 '알룸니')는 전통 발음으로 [ə.ˈlʌm.naɪ̯] 얼럼나이, 여성 복수형인 alumnae (라틴어로는 '알룸나이')는 전통 발음으로 [ə.ˈlʌm.ni] 얼럼니이지만 고전 라틴어 발음을 흉내낸 발음에서는 정반대로 alumni가 [ə.ˈlʌm.ni] 얼럼니, alumnae가 [ə.ˈlʌm.naɪ̯] 얼럼나이이다. 어느 발음 방식을 따르느냐에 따라 남성형과 여성형이 뒤바뀌는 것이다. 여기에 교회 라틴어를 흉내낸 발음에서는 alumni가 [ə.ˈlʌm.ni] 얼럼니, alumnae가 [ə.ˈlʌm.neɪ̯] 얼럼네이로 발음된다. 그러니 alumnae는 영어 발음이 세 가지나 된다. 오늘날에는 라틴어를 배우는 이가 거의 없기 때문에 어차피 남성형, 여성형을 제대로 구별하는 영어 화자는 찾기 힘들고 쉽게 alum [ə.ˈlʌm] 얼럼으로 줄여 쓰거나 심지어 남성 복수형인 alumni를 성과 수에 상관없이 불변형인 것처럼 쓰는 것이 보통이다.

Gemini의 경우 전통 발음인 [ˈʤɛm.ᵻ.naɪ̯] 제미나이 외에도 -i를 고전 라틴어나 교회 라틴어식으로 발음한 [ˈʤɛm.ᵻ.niː] 제미니, 심지어 고전 라틴어를 흉내내어 어두 자음도 [ɡ]로 발음하는 ɡɛm.ᵻ.niː] 게미니도 같이 쓰인다. 그러니 '제미니'는 전통 발음은 아니지만 영어에서도 가능한 발음을 따른 표기이다.

아폴로는 그리스 신화에서 음악과 시, 예언을 주관하는 태양의 신 아폴론(Ἀπόλλων Apóllōn)의 라틴어 이름이다. 어미만 라틴어식으로 바꾸었지 그리스어 형태와 거의 같다. 하지만 '아폴로'는 라틴어 이름이라고 인식하고 표기한 것이라기보다는 영어 이름을 따른 관습 표기로 보는 것이 정확할 것이다. 영어의 관습적인 표기에서 무강세 음절의 [ə]로 발음되는 a는 '아'로 흔히 적는다. 외래어 표기법에서 영어의 [ə]는 '어'로 적으며 어말의 [ə]로 발음되는 -a만 '아'로 적는 것이 원칙이지만 아폴로 11호가 달에 착륙한 것은 1969년이니 1986년 외래어 표기법이 고시되기 이전부터 '아폴로'로 표기가 굳어졌다. America [ə.ˈmɛɹ.ᵻk.ə] 어메리카를 '아메리카'로 적는 것도 마찬가지로 관습적인 표기를 인정한 예이다. 물론 America를 라틴어나 이탈리아어 이름으로 보면 '아메리카'로 적는 것이 맞지만 영어에서만 쓰이는 형용사형 American [ə.ˈmɛɹ.ᵻk.ən] 어메리컨도 '아메리칸'으로 적는 것을 보면 '아메리카'와 '아메리칸'은 영어 단어를 적은 관습적인 표기가 맞다.

최초로 달에 착륙한 아폴로 11호의 버즈 올드린(Buzz Aldrin)을 달 표면에서 닐 암스트롱(Neil Armstrong)이 찍은 사진(출처).

영어는 광범위한 모음 약화와 대모음 추이로 인해 라틴어에서 온 어휘의 발음이 다른 유럽 언어에서 쓰는 발음과 현저히 차이가 나는 것으로도 모자라 여러가지 다른 발음 방식이 쓰이고 있으니 한글 표기의 기준으로 삼는 것은 보통 까다로운 일이 아니다. 다행히 Juno는 영어 발음에 따라 '주노'로 적는데 별다른 어려움이 없지만 우주 탐사에 쓰이는 라틴어에서 온 영어 이름의 표기는 간단한 규칙을 일괄적으로 적용하기가 어렵다.

지난 글에서 다룬 유럽우주국(ESA)의 탐사 로봇 필레(Philae)의 표기와 비교해보는 것도 흥미롭다. Philae는 이집트의 고대 그리스어식 지명의 라틴어 형태인데 유럽우주국은 공용어가 영어·프랑스어·독일어이며 본부가 프랑스에 있고 관제 센터가 독일에 있다는 것을 고려하여 한글 표기를 프랑스어 발음 [fi.le]와 독일어 발음 [ˈfiː.lɛ]를 따른 '필레'로 정했다. Philae의 전통 영어 발음은 [ˈfaɪ̯l.iː] 파일리, 교회 라틴어식 발음은 [ˈfiːl.eɪ̯] 필레이인데 유럽우주국 직원들은 영어로 말할 때 후자를 주로 쓰는 것 같다. Philae가 친숙한 이름이 아니라서 전통 영어 발음이 잘 알려져 있지 않기 때문에 프랑스어와 독일어 발음과 비슷한 교회 라틴어식 발음을 쓰는 것이다.

고대 로마의 신들은 그리스 신화에 나오는 신들의 짝퉁 정도로 여겨져 원래의 라틴어 발음을 따른 표기로는 우리에게 별로 친숙하지 않지만 우주 탐사라는 뜻밖의 분야를 통해서 '주노', '머큐리' 등 영어식으로 발음한 로마 신들의 이름을 접할 수 있는 것이 재미있다.

유로 2016 출전 프랑스 선수명 발음과 한글 표기 표기 용례

유로 2016에 참가하는 프랑스 선수 명단은 다음과 같다.
  • 감독: Didier Deschamps (프랑스) [di.dje de.ʃɑ̃, -dɛ.ʃɑ̃] 디디에 데샹
  • Benoît Costil [bə.nwa kɔs.til] 브누아 코스틸
  • Hugo Lloris [y.ɡo ʎɔ.ʁis, ljɔ.ʁis] 위고 *료리스
  • Steve Mandanda [stɛvə mɑ̃.dɑ̃.da] 스테브 망당다
  • Lucas Digne [ly.kɑ diɲə] 뤼카 디뉴
  • Patrice Évra [pa.tʁisə e.vʁa] 파트리스 에브라
  • Christophe Jallet [kʁis.tɔfə ʒa.lɛ] 크리스토프 잘레
  • Laurent Koscielny [lɔ.ʁɑ̃ kɔ.sjɛl.ni] 로랑 코시엘니
  • Eliaquim Mangala [e.lja.kim mɑ̃.ɡa.la] 엘리아킴 망갈라
  • Adil Rami [a.dil ʁa.mi] 아딜 라미
  • Bacary Sagna [ba.ka.ʁi sa.ɲa] 바카리 사냐
  • Samuel Umtiti [sa.mɥɛl um.ti.ti] 사뮈엘 움티티
  • Yohan Cabaye [jɔ.an ka.bajə] 요안 카바유
  • Kingsley Coman [kiŋs.lɛ kɔ.man, -mɑ̃] 킹슬레 코만
  • N'Golo Kanté [ən.ɡɔ.lo kɑ̃.te] 은골로 캉테
  • Blaise Matuidi [blɛːzə ma.tɥi.di] 블레즈 마튀이디
  • Dimitri Payet [di.mi.tʁri pa.jɛt] 디미트리 파예트
  • Paul Pogba [pɔl pɔɡ.ba] 폴 포그바
  • Morgan Schneiderlin [mɔʁ.ɡan ʃnɛ.dəʁ.lɛ̃, -dɛʁ.lɛ̃] 모르간 슈네데를랭
  • Moussa Sissoko [mu.sa si.sɔ.ko] 무사 시소코
  • André-Pierre Gignac [ɑ̃.dʁe.pjɛːʁə ʒi.ɲak] 앙드레피에르 지냐크
  • Olivier Giroud [ɔ.li.vje ʒi.ʁu] 올리비에 지루
  • Antoine Griezmann [ɑ̃.twanə ɡʁi.ɛz.man] 앙투안 그리에즈만
  • Anthony Martial [ɑ̃.tɔ.ni maʁ.sjal] 앙토니 마르시알
Lloris [ʎɔ.ʁis]에는 현대 표준 프랑스어의 음소 목록에 포함되지 않는 외래 음소인 경구개 설측 접근음 /ʎ/이 쓰인다. Lloris는 카탈루냐어에서 온 성으로 카탈루냐어의 철자 ll은 /ʎ/을 나타낸다. 이 음은 예전에 프랑스어에서도 쓰였으며 일부 프랑스어 방언에 남아있지만 오늘날 표준 프랑스어에는 쓰이지 않기 때문에 외래어 표기법의 프랑스어 표기 규정에서는 다루지 않는다. 하지만 Lloris에서는 프랑스어 화자들도 [ʎ] 또는 이의 변이음인 경구개음화한 설측 접근음 [lʲ]을 쓴다.

외래어 표기법에는 카탈루냐어에 대한 규정이 없지만 포르투갈어에서 같은 음인 lh [ʎ]을 모음 뒤에서 뒤따르는 모음과 합쳐 적는 'ㄹ리'로 적으며(예: alho [ˈa.ʎu] '알류') 이탈리아어에서도 같은 음인 gli [ʎ]을 'ㄹ리'로 적되 뒤따르는 모음과 합치지는 않는다(예: aglio [ˈaʎ.ʎo] '알리오'). 이탈리아어의 [ʎ] 표기에서 뒤따르는 모음과 합치지 않는 것은 철자상 i가 들어간 gli로 적기 때문이고 실제 발음과 가깝게 하려면 포르투갈어 표기법에서처럼 뒤따르는 모음과 합치는 것이 좋다. 세르보크로아트어의 표기법에서도 lj [ʎ]을 뒤따르는 모음과 합치는 '(ㄹ)리'로 적는다(예: ljubav [ˈʎǔː.baʋ] '류바브'). 그러니 경구개 설측 접근음을 쓴 [ʎɔ.ʁis]는 '*료리스'로 적는 것이 원 발음에 가깝다.

변이음인 경구개음화한 설측 접근음 [lʲ]를 쓴 [lʲɔ.ʁis]도 '*료리스'로 쓸 수 있다. 포르투갈어에서도 [lʲ]은 lh /ʎ/의 변이음 가운데 하나이다. 러시아어에서도 л l의 연음이 [lʲ]로 발음되는데 외래어 표기법에서는 모음 앞에서는 뒤따르는 모음과 합치는 '(ㄹ)리'로 적는다(예: любовь lyubov' [lʲʊ.ˈbofʲ] '류보피').

초기 근대 프랑스어까지만해도 카탈루냐어와 에스파냐어의 ll, 포르투갈어의 lh, 이탈리아어의 gli와 비슷한 [ʎ] 음이 있었다. 그러나 18세기에 표준 프랑스어에서는 경구개 접근음 [j]와 합쳐졌다. 오늘날 ail [aj] '아유', Versailles [vɛʁ.sajə] '베르사유' 등에서 철자 il, ill이 나타내는 [j]는 원래 [ʎ] 음이었다(프랑스어 ail는 포르투갈어 alho, 이탈리아어 aglio와 어원이 같으며 Versailles는 포르투갈어로 Versalhes이다). 에스파냐어의 ll도 전통적으로는 /ʎ/인데 비슷한 변화가 진행 중이라서 라틴아메리카 방언 대부분을 비롯한 여러 방언에서 y /ʝ/와 합쳐졌다. 따라서 외래어 표기법에서는 에스파냐어의 ll을 y와 같이 뒤따르는 모음과 합쳐 적는 '이'로 적는다(예: olla [ˈo.ʎa] '오야').

표준 프랑스어의 음소만 가지고 Lloris를 발음하려면 [ʎ] 또는 [lʲ]를 [lj]로 흉내낼 수 있다. 즉 Lloris를 마치 *Lioris인 것처럼 [ljɔ.ʁis] '리오리스'로 발음하는 것이다. 하지만 보통 프랑스어에서 /li/가 모음 앞에서 축약한 결과인 [lj]와는 발음 양상이 조금 다르다. Lyon [ljɔ̃] '리옹' 같은 경우 화자에 따라 두 음절로 나눠서 [li.ɔ̃]으로 발음하는 것도 가능하지만 Lloris [ljɔ.ʁis]는 절대 [li.ɔ.ʁis]가 되지 않는다. 외래어 표기법에서는 프랑스어의 자음 뒤, 모음 앞 [j]를 '이'로 적고 뒤따르는 모음과 합치지 않고 있지만 [ʎ]를 흉내내는 [lj]는 한 음으로 취급되므로 이 규정을 적용해 '리오리스'로 적기는 부자연스러운 것이 사실이다.

더구나 Lloris [ljɔ.ʁis]의 [lj]는 Lyon [ljɔ̃]에서와 달리 [l] 또는 [j]로 단순화되는 경우가 많다. 원래부터 한 음을 나타내는 조합이고 표준 프랑스어 화자가 듣기에 [lʲ]은 보통의 [l]과 큰 차이가 없으므로 [lɔ.ʁis] '로리스'로 흉내내는 것일 수도 있고 단순한 철자식 발음일 수도 있다. 또 [jɔ.ʁis] '요리스'로 발음하기도 하는데 예전에 프랑스어에서 [ʎ]이 [j]로 변한 것처럼 오늘날의 [lj]도 [j]로 단순화되는 경우가 많아서이다. 예를 들어 표준으로 인정되지는 않지만 million [mi.ljɔ̃] '밀리옹'은 흔히 [mi.jɔ̃] '미용'으로 발음하기도 한다. '요리(料理)' 같은 단어에서 원음이 '료'인 한자음을 어두에서 '요'로 발음하는 한국어의 두음 법칙과 비슷한 면이 있다.

그러니 항간에 쓰이는 '로리스'와 '요리스' 모두 프랑스어에서 실제 쓰이는 발음을 따른 것이다. 하지만 이들은 모두 외래 음소 [ʎ]를 쓴 [ʎɔ.ʁis]를 프랑스어 고유 음소로 흉내내는 과정에서 [ʎ]이 [lj]를 거쳐 [l] 또는 [j]로 단순화된 결과이므로 [ʎɔ.ʁis]를 기본 발음으로 삼은 '*료리스'로 적는 것이 좋겠다.

Cabaye [ka.bajə]는 사실 '카바이'로 쓰는 것이 프랑스어에서 주로 쓰는 발음인 [ka.baj]에 가깝다. 하지만 만약 마지막의 e를 묵음 처리하지 않는다면 [ka.ba.jə]가 되어 '카바유'가 된다. 외래어 표기법에서는 프랑스어의 [j]를 어말과 자음 앞에서 '유'로 적도록 했는데 사실 앞에서 언급한 Versailles [vɛʁ.sajə] '베르사유'에서처럼 철자상 [jə]로 발음이 가능한 경우에야 어울리는 표기이고 ail [aj] '아유' 같이 철자상 e가 뒤따르지 않는 경우는 e로 끝나는 경우와 표기를 일치시킨다는 것 외에는 [j]를 '유'로 적을 이유가 없다. 표기 용례에서도 Anouilh [a.nuj] '아누이', Bayrou [baj.ʁu] '바이루'와 같이 어말이나 자음 앞의 [j]를 '유' 대신 '이'로 적은 예가 있다. 그러니 '유'로 적는 것은 철자가 ille일 때로 제한하거나 ye와 같이 적어도 철자 e가 있는 경우로 제한하는 것을 생각할 수 있다. 전자를 택하면 Cabaye는 해당이 되지 않으니 '카바이'로 적게 되겠지만 후자를 택하면 e로 끝나므로 '카바유'가 된다. 어느 쪽을 택하느냐에 따라 비슷한 경우인 papaye [pa.pajə], payement [pɛjə.mɑ̃] 등을 '파파이', '페이망'과 같이 적을지 '파파유', '페유망'과 같이 적을지도 갈린다.

Coman의 부모는 카리브 해의 프랑스 해외령인 과들루프 출신인데 과들루프에서 쓰는 원래의 발음은 [kɔ.mɑ̃] '코망'이다. 이는 공교롭게도 '어떻게'를 뜻하는 프랑스어 단어 comment의 발음과 동일하다. 그래서 어려서 "Comment tu t’appelles ? (이름이 '어떻게' 되느냐)" 식의 말장난으로 놀림받는데 지친 Kingsley Coman은 [kɔ.man] '코만'이라는 발음을 선호하게 되었고 오늘날에도 프랑스 방송에서는 보통 '코만'이라고 부른다. 흔히 프랑스어의 어말 n은 언제나 앞의 모음을 비음화시킨다고 생각할 수 있지만 프랑스어에서도 차용어로 여겨지는 이름에서는 어말의 n을 [n]으로 발음한다. Cabaye의 이름인 Yohan [jɔ.an] '요안', Schneiderlin의 이름인 Morgan [mɔʁ.ɡan] '모르간'도 마찬가지 경우이다. Citroën도 프랑스어로는 [si.tʁɔ.ɛn] '시트로엔'으로 발음되니 한국 지사에서 쓰는 표기인 '시트로엥'은 발음을 잘못 안 것이다.

Matuidi [ma.tɥi.di] '마튀이디'에 등장하는 ui [ɥi]는 외래어 표기법을 따지면 '위이'로 적어야 하지만 사실 '위'로만 쓰는 경우가 많다. 즉 '마튀디'로 적는 식이다. 한국어의 '위'가 [ɥi]와 가깝게 발음되기도 하고 프랑스어에서도 ui [ɥi]는 oi [wa], oin [wɛ̃]과 함께 음운론적으로 반자음과 모음의 조합이 아니라 이중모음의 구실을 하기 때문에 '위이'로 적는 것이 어색한 것이 사실이다. 한 음절로 합쳐서 ui [ɥi]는 '위'로, oi [wa]와 oin [wɛ̃]은 각각 '와', '왱'으로 적는 것이 낫지 않을까 싶을 수 있다. 하지만 외래어 표기법에서는 이들에 대한 예외를 두지 않기 때문에 각각 '위이', '우아', '우앵'으로 적는 것이 원칙이다.

Payet [pa.jɛt] '파예트'는 인도양의 프랑스 해외령인 레위니옹 출신이다. 본토의 표준 프랑스어에서는 보통 이름의 -et, -ot에서 t가 묵음이지만 방언에 따라 t가 발음되는 경우가 있다. Payet의 경우 레위니옹에서 흔한 성으로 현지에서는 t가 발음되기 때문에 프랑스 방송에서도 이에 따라 [pa.jɛt] '파예트'로 발음하는 것이다. 레위니옹 사람들은 디미트리 파예트의 최근 활약상으로 Payet의 올바른 발음이 본토에도 비로소 알려지고 있다고 좋아하고 있다. 비슷한 경우로 캐나다의 Ouellet [wɛ.lɛt] '우엘레트'가 있다. 이 밖에도 어말의 t가 발음되는 경우는 프랑스 강 이름인 Lot [lɔt] '로트'와 성인 Cot [kɔt] '코트' 등의 단음절 이름, Josaphat [ʒo.za.fat] '조자파트'와 Expédit [ɛks.pe.dit] '엑스페디트' 등 흔치 않은 히브리어나 라틴어 계통의 이름 등이 있고 성인 Abauzit [a.bo.zit] '아보지트', 샴페인으로 유명한 Moët [mɔ.ɛt, mwɛt] '모에트'에서도 어말의 t가 발음된다. Moët를 '모에'로 쓰는 것은 발음을 잘못 안 표기이다.

Schneiderlin [ʃnɛ.dəʁ.lɛ̃, -dɛʁ.lɛ̃] '슈네데를랭'과 Griezmann [ɡʁi.ɛz.man] '그리에즈만'은 독일어식 성이다. Schneiderlin은 프랑스 동부의 알자스 지방 출신이다. 하지만 본인은 알자스어(알자스 지방에서 쓰이는 독일어의 알레만어 방언)나 독일어를 하지 못한다. Schneiderlin도 프랑스 방송에서는 ei를 [ɛ]로, 어말 in을 [ɛ̃]으로 발음한 프랑스어식으로 발음으로 통용된다. 대신 어중의 er는 흔히 [əʁ]로 발음되는데 독일어계 이름으로 인식되는 경우에 흔히 쓰이는 발음이다. 이는 더 프랑스어식인 [ɛʁ]로 대체되기도 한다. 독일어계 이름의 어중 자음 앞 er는 흔히 [əʁ]로 발음하지만 어절의 마지막 음절에 보통 강세를 주는 프랑스어의 특성상 어말의 er는 무강세 음절에서만 쓰이는 [əʁ] 대신 [œːʁ]로 발음된다(이 역시 [ɛːʁ]로 대체되기도 한다). 원래 프랑스어 표기법에서는 [ə]를 '으'로, [œ]를 '외'로 적도록 하고 있지만 독일어의 표기에서 [ə]를 '에'로 적는 것처럼 프랑스어의 독일어계 이름 표기에서는 원어의 [ə]가 프랑스어에서 [ə][ɛ]가 될 때는 '에'로 통일하고 어말에서 [œːʁ] 또는 [ɛːʁ]로 발음되는 경우도 '에르'로 통일하는 것이 좋다. 이에 따라 기존 용례에서도 Trierweiler [tʁi.əʁ.vaj.lœːʁ, tʁi.ɛʁ.vaj.lɛːʁ]를 '트리으르바일뢰르' 대신 '트리에르바일레르'로 적었다. 이처럼 Schneiderlin [ʃnɛ.dəʁ.lɛ̃, -dɛʁ.lɛ̃]도 '슈네드를랭' 대신 '슈네데를랭'으로 적는 것이다. 단 영국에서 오래 생활한 슈네데를랭은 영어로 말할 때는 자신의 성을 독일어식에 비슷한 [ˈʃnaɪ̯d.əɹ.lɪn] '슈나이덜린'으로 발음한다. 하지만 알자스어에서는 표준 독일어와 달리 철자 ei가 대체로 [ɛi̯]에 해당되니 '슈네이덜린'이 더 가깝지 않을까 싶다.

Griezmann은 프랑스어에서도 [ɡʁiz.man] '그리즈만'으로 부르는 일이 흔하지만 본인이 선호하는 발음은 [ɡʁi.ɛz.man] '그리에즈만'이다. 그의 조상이 알자스 출신인데 알자스어에서는 철자 ie가 [iː]를 나타내는 표준 독일어에서와 달리 이중모음 [iːə̯]를 나타낸다. 그래서 '그리에즈만'이라는 발음을 쓰는 듯하다. 알자스어처럼 독일어의 알레만어 방언에 속하는 스위스 독일어에서도 철자 ie가 흔히 [iə̯]를 나타낸다.

유로 2016 출전 독일 선수명 발음과 한글 표기 표기 용례

유로 2016에 참가하는 독일 선수 명단은 다음과 같다.
  • 감독: Joachim Löw (Germany) [ˈjoː.a.xɪm ˈløːf, jo.ˈa.xɪm-] 요아힘 뢰프
  • Bernd Leno [ˈbɛʁnt ˈleː.no] 베른트 레노
  • Manuel Neuer [ˈmaː.nu̯eːl ˈnɔʏ̯.ɐ, ˈmaː.nu̯ɛl-] 마누엘 노이어
  • Marc-André ter Stegen [ˈmaʁk.an.ˈdʁeː teːɐ̯.ˈʃteː.ɡn̩, -ã.ˈdʁeː-] 마르크안드레 테어슈테겐
  • Jérôme Boateng [ʒe.ˈʁoːm bo.a.ˈtɛŋ] 제롬 보아텡
  • Jonas Hector [ˈjoː.nas ˈhɛk.toːɐ̯] 요나스 헥토어
  • Benedikt Höwedes [ˈbeː.ne.dɪkt ˈhøː.və.dəs] 베네딕트 회베데스
  • Mats Hummels [ˈmaʦ ˈhʊ.ml̩s] 마츠 후멜스
  • Joshua Kimmich [ˈjoː.zu‿a ˈkɪ.mɪç] 요주아 키미히
  • Shkodran Mustafi [ˈʃkoː.dʁan ˈmʊs.ta.fi] 슈코드란 무스타피
  • Jonathan Tah [ˈjoː.na.tan ˈtaː] 요나탄 타
  • Emre Can [ˈɛm.ʁə ˈʤan] 엠레 잔
  • Julian Draxler [ju.ˈli̯aːn ˈdʁaks.lɐ] 율리안 드락슬러
  • Mario Götze [ˈmaː.ʁi̯o ˈɡœ.ʦə] 마리오 괴체
  • Sami Khedira [ˈsɛ.mi ke.ˈdiː.ʁa] *새미 케디라
  • Toni Kroos [ˈtoː.ni ˈkʁoːs] 토니 크로스
  • Mesut Özil [ˈmeː.zʊt ˈøː.zɪl] 메주트 외질
  • Leroy Sané [ˈleː.ʁɔʏ̯ za.ˈneː] 레로이 자네
  • André Schürrle [an.ˈdʁeː ˈʃʏʁ.lə, ã.ˈdʁeː-] 안드레 쉬를레
  • Bastian Schweinsteiger [ˈbas.ti̯aːn ˈʃvaɪ̯n.ʃtaɪ̯.ɡɐ, ˈbas.ti̯an-] 바스티안 슈바인슈타이거
  • Julian Weigl [ju.ˈli̯aːn ˈvaɪ̯.ɡl̩] 율리안 바이글
  • Mario Gomez [ˈmaː.ʁi̯o ˈɡɔ.mɛs] 마리오 고메스
  • Thomas Müller [ˈtoː.mas ˈɡɔ.mɛs] 토마스 뮐러
  • Lukas Podolski [ˈluː.kas po.ˈdɔls.ki] 루카스 포돌스키
각 선수의 출신 배경 때문에 다른 언어에서 온 이름이 많다. 예를 들어 슈코드란 무스타피(Shkodran Mustafi)는 알바니아어로 [ʃkɔ.dɾan mus.ta.fi] '슈코드란 무스타피'로 발음되며 엠레 잔(Emre Can)은 터키어로 [ˈem.ɾe ˈʤɑn] '엠레 잔'으로, 메수트 외질(Mesut Özil)은 역시 터키어로 [ˈme.sut ˈø.zil] '메수트 외질'로 발음된다. 레로이 자네(Leroy Sané)는 프랑스어로 [lə.ʁwa sa.ne, lə.ʁwɑ] '르루아 사네'로 발음되며 마리오 고메스(Mario Gómez)는 에스파냐어로 [ˈma.ɾjo ˈɡo.meθ] '마리오 고메스'로 발음된다. 루카스 포돌스키의 폴란드어 이름은 Łukasz Podolski로 폴란드어로는 [ˈwu.kaʂ pɔ.ˈdɔl.skʲi] '우카시 포돌스키'로 발음된다. 이밖에 테어슈테겐(ter Stegen)은 원래 네덜란드어 성인데 네덜란드어로는 [tər.ˈsteː.ɣən, tɛr-] '테르스테헌'으로 발음된다.

엠레 잔(Emre Can)의 성은 독일어 화자들이 흔히 [ˈʧan] '찬'으로 발음하는데 독일어에 원래 [ʤ] 음이 고유 어휘에는 없어서 [ʧ] 음으로 대체하는 일이 많기도 하지만 터키어에서 철자 c가 [ʤ]를 나타낸다는 것을 몰라서 영어에서 온 어휘에서는 [ʤ][ʧ]와 구별하는 이들도 Can에서는 [ʧ]를 쓰기도 한다.

Sami Khedira는 흔히 '사미 케디라'로 쓰지만 Sami의 본인 발음은 [ˈsɛ.mi]이다(동영상 1분 39초 참조). 즉 영어의 Sammy [ˈsæm.i] '새미'를 독일어로 흉내낸 것과 같은 발음이다. 독일어에는 [æ] 음소가 없기 때문에 영어에서 온 차용어에서 원어의 [æ] [ɛ]로 대체한다. 본인의 독일어 발음에 따라 적으면 '세미 케디라'이지만 이것이 Sami를 영어식 이름으로 본 발음이라는 것을 감안하여 영어 표기법을 적용하여 '*새미 케디라'로 제시했다.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 다음